关联论在电影片名翻译中的指导作用

(整期优先)网络出版时间:2012-02-12
/ 2

关联论在电影片名翻译中的指导作用

古丽娜尔·吐尔逊

古丽娜尔·吐尔逊

(新疆财经大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830012)

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-2738(2012)02-0294-01

摘要:本文讨论了关联翻译理论的内涵,电影片名翻译的现状以及关联论对电影片名翻译的指导作用。

关键词:关联论;电影片名;翻译

引言

随着我国经济的迅速发展以及我国与其他国家之间的频繁交流,大量的西方电影开始涌入中国市场。中国的翻译工作者也为广大观众奉献了许多优秀的译制片。在学术领域里对影视翻译的研究逐步得到重视。作为一部电影精髓,电影片名是影片的商标和广告,直接起“导视”作用。本文通过对片名翻译现状分析,讨论关联翻译理论对影视片名翻译的指导作用。

一、电影片名翻译现状

根据内容电影可分为科普片,教学片和故事片。前两种电影片名形式比较简单,所以翻译通常运用直译,译文忠实于原文。而故事片在市场上已经形成商品化,其商业价值远远超过其语言表的目的。在片名翻译方面存在一片多名的不统一状态。主要表现在,

1.大陆,香港,台湾三地译名不统一。例如:JFK(1992)香港译为《惊天大刺杀》,台湾译名为《谁杀死了甘乃迪》,而在大陆译成《肯尼迪》。再如,BillyElliot大陆译为《比利·艾利奥特》,台湾译为《舞动人生》,而香港译名为《舞出我天地》。

2.从产生的过程而言,一部电影经过创作,拍摄,制作的流程属于创造性活动,是一门艺术。从产生目的来看,电影艺术属性同商业属性相比就显得不那么重要了。电影的商业化特点在一定程度上决定了电影翻译使片名翻译走向市场化。电影片名像商标,起到快速,强烈的广告宣传作用,从而实现电影商业价值的目的。为了追求经济利益,放映机构将原本大家熟悉的片名做一些改动用另一译名推行。例如:Multiplicity(1996)分别有个不同的译名即《三个茶煲一个佬》;《丈夫一箩筐》;《复制丈夫》。

二、关联翻译理论

语用学家Sperber和Wilson对综合认知科学、语言哲学和人类行为学的研究成果创立了关联理论。他们的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了专门研究,并在《翻译与关联:认知与语境》一书中近一步发展了关联理论,阐述了它对翻译研究的启示,提出了一种全新的关联翻译理论,为翻译研究开辟了新的领域。

关联理论认为,翻译活动实际上是一种原文作者、译者和译文读者之间的关系。为了使原文作者和译文读者的期盼相吻合,译者在翻译过程中既要了解原文作者的意图,又要准确判断译文读者的认知接受能力。然而,正确了解原文作者的意图并其传达给译文读者并不等于保留原文的全部信息或直译,如果译者的目的是让观众享受原作的风格特点和艺术魅力,那么译者就要保留原文作品中的“交际线索”,努力再现原作的风格特点。与此同时,译者还要准确判断译文读者认知水平,尽量避免译文读者因历史背景知识缺乏而不了解作者的意图。Gutt认为翻译“不应该让读者付出不必要的认知努力,只要读者的收获超过了他们付出的努力,那么这种努力是值得的。”关联翻译理论认为,文本话语的内在关联性越强,则读者在阅读中无需付出太多的推理努力,就能获得好的语境效果。好的文本或译本不是给读者提供最大的内在关联性,而是提供最佳的内在关联性。文本的内在关联性往往与文本的创作意图,社会功能,写作风格与文体色彩等有关。Gutt提出的直接翻译,间接翻译的概念实际上都力图达到最佳关联性。

三、关联论对电影片名翻译的指导意义

(一)电影片名翻译既要遵循翻译的原则,也要关注其信息传播功效。

Gutt提出的直接翻译有赖于“语言特征的相似性”,这并不等于直译,Gutt认为直接翻译的“保留原文和原文中的全部语言特征”的最终结果是“保留语言特征为译者提供的引导读者获得交际的“交际线索”,即“保留原文的风格”。例如,TheAgeofInnocence《纯真年代》;SoundofMusic《音乐之声》;ChickenRun《小鸡快跑》等。在翻译这些片名时译者保留了原文的语言特点的同时又达到了与原文类似的语境效果。虽然说两种语言差异较大,但并不是没有共性的。当两种语言的语言风类似,而产生的语境效果也一定程度上相似的情况下译者对原文不用做很大的改动也可以达到将原文作者的意图转达给译文受众,以产生类似的语境效果。

(二)信息传播的同时也要注意其美学欣赏价值和商业价值。

关联翻译理论中的间接翻译提出的是“保留原文的认知效果的相似性”,对原文的语言特征改动较大。

电影片名翻译通过语种转换把一种语言所承载的信息完整地转移到另一种语言当中。语言是信息和文化的载体,因翻译时,除了翻译表层信息外,更要翻译深层的文化含义。因汉语和英语属于不同的语系,中英文字所承载的文化内涵和巨大差异。这就要求译者兼顾原文语言特点和信息传播功能。Gutt认为,翻译的过程是一种认知推理的交际过程。译者通过原文的语言、句法、语义,问题等个层面的交际线索,进行语境假设,使自己的思维与原文作者的认知环境与译文读者的认知环境相关联,在有关联的数个阐述中选出最佳关联性。例如,BathingBeauty《出水芙蓉》,影片表现了一群魅力活泼的水上舞蹈演员以及他们之间发生的爱情故事。“出水”二字点出了故事发生的地点,使读者付出最小的处理努力而获得最大的语境效果既达到最佳关联性。虽然,与原文之间存在着较大的差异,但非常准确的假设译文读者的认知环境,以达到最好的交际效果。再如,OldWifeforNew《旧宠新欢》,作者对西方和东方的认知环境进行非常渗透的预设,是符合西方人直线式思维方式的直接、简单、朴实的片名译成符合东方人曲线式思维方式的曲折、形象的片名。类似的译名还有MissionImpossible《碟中谍》;Leon《这个杀手不太冷》等。

结语

电影片名翻译过程中译者的主要任务是在忠实于原文的前提下,完成英汉互译,而且要使其符合译文受者的认知环境,才能吸引他们对电影的兴趣。这正是Gutt在关联翻译理论中所提到的“使原文作者和译文读者的期盼相吻”的原则。目前在电影片名翻译实践中主要运用的几种翻译方法,都可以由关联原则来指导,使其效果更佳提高。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitiveandContext(2ndedition)[M].ManchesterandBoston:StJeromePublishingCo.,1990

[2]李寅、罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004,(1)

[3]孟建刚.关联性·翻译标准·翻译解读[J].外语与外语教学,2000,(8)

[4]王斌.关联论对翻译的解释力[J].中国翻译,2000,(4)

[5]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J],中国翻译,2005,26

[6]张春柏.直接翻译—关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003,(3)

[7]赵彦春.关联论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3)