《英语口译》课堂克服口语表达习惯差异

(整期优先)网络出版时间:2009-05-15
/ 2

《英语口译》课堂克服口语表达习惯差异

郭丽丽(黄冈职业技术学院,湖北黄冈438002)

关键词:口语表达习惯;小组学习;展示

学生来源的广泛性,决定了在平时汉语表达习惯有明显的地域特征,无形之中,也对英语的表达产生了很大的影响。口译课堂中也无法避免口语表达习惯差异的存在。个体之间,在课堂沟通中也会因为这一习惯差异,特别是因为地方口音对英语发音的影响,造成信息接收、沟通存在一定偏差。

1如何克服自身口语表达习惯的影响来提高口译水平

高职高专《英语口译》课程,学生仍然无法避免这一影响带来的不便。在实践中,摆脱方言发音习惯对英语交流沟通的影响是非常必要的。

例如,有学生对的“ts”余音伴随在某些单词中,无法完成它的发音。而另一种现象是对“v”与“w”无法准确辨析,在英语句子中无法按照英语语调来完成句子的朗读;又如对“j”与“r”,“t”与“chi”发生偏差,都与方言的发音习惯的影响有莫大的关系。这些发音习惯不仅影响自身英语的学习,也影响英语的交流和沟通,在进入工作岗位,也会影响自身的发展和业务的顺利进行。

本文主要讨论的是如何在《英语口译》课堂中,利用方言发音习惯并克服它进而促进学生口译水平的提高。

①利用小组学习,让来自不同地域的学生在合作中相互影响,无形之中了解对方的发音习惯。同时,也在交流中慢慢摆脱彼此方言发音带来的影响。但是,这一过程需要时间来提高,而且,必须在一定的期间内调换小组成员,否则,无法避免相互渗透,产生反作用。实践中,建议在一周内将小组搭档换一次,每小组以两人为单位,不仅增加了相互了解的机会,也给了更多去适应和沟通的空间。例如,两个个体在一组内,刚开始需要的是相互了解和适应,去配合完成任务,也是让彼此都来接受对方的优点,发现不足可以相互指正。但是,时间不能太长,否则,完全会导致因为太熟悉而引起的渗透同化。这对学习效果是非常不利的。

②多给予展示的机会,让所有的学生都有机会参与。参与度至少需达80%。例如,在口译课上,每次抽20分钟时间给二位学生作report,篇幅以段落为准,大概6个句子,让其他人进行翻译,然后集中讨论译句的准确性。最后,由原文作者给出译文答案。Report涉及的内容可以不加限制,只把握大体方向即可。包括:小故事,名人格言,生活小百科,时事政治,名企介绍等。在一步步的训练中,全体学生都有种紧迫感,知道集中精力去获取信息,并转化为目的语。同时,原文作者也需要事先准备好译文答案,并且得有一定的可信度。在检查阶段,可以给参与的人成绩。在翻译中出现的生词,可由教师提前集中讲解。这样做主要是让学生在心理上形成一种接受信息的意识,之后再逐步提高翻译的准确性。在此期间,出现错误,甚至是无法接收源语言信息也是可以理解的,切不可急于求成。关键是在这个过程中得到锻炼并逐步提高能力。既能让作report的人在发布信息过程中以准确性为目的而克服习惯表达的障碍,同时其他有翻译任务的不特定对象则需要集中精力去获取信息并尽最大努力去翻译。这个过程在整体上让所有人都有自己的任务,课堂效果也会一步步好起来,学生的注意力也会很快集中起来。

③方言障碍不仅表现在对英语的学习中,同时对平日用普通话交流也会受到影响。比如,一个寝室几个同学来自五湖四海,说起话来是各有特色,好像在开方言大会。有的方言里平舌音和翘舌音基本不分,把这种习惯带到了普通话里,比如“分配”经常说成“婚配”。因为“方言普通话”带来的误会,没少给同学之间交流添麻烦。而英语中出现的类似误会更是不胜枚举。因此,要求在课堂或者课外,多进行英语语音训练和普通话训练。无论是英译汉或者是汉译英,基础性训练室必不可少的。

同时,对于英语习惯表达和汉语习惯表达要有一定的认知度。从而在接收信息并进行转换时才能尽可能地达到准确。这也需要对两种语言的语法表达有一定的掌握。同样,还要对语序在两种语言的转化时作调整。

例如:

原文:Todate,Huawei’sproductshavebeendeployedinover40countriesincludingGermany,France,UK,Spain,Japan,Brazil,Russia,Egypt,ThailandandSingapore.

译文:今天,华为的产品已经销售到德国、法国,英国、西班牙、日本、巴西、俄罗斯、埃及、泰国、新加坡等40个国家。

原文:Currentlythereareover3500engineersengagedintheR&Dof3GsystemsinHuawei’sglobal3GR&DinstituteslocatedinShenzhen,ShanghaiandBeijingofChinaandSweden,IndiaandtheUnitedStates.

译文:目前,有3500名工程师在中国深圳、上海、北京,以及瑞典、美国、印度等世界各地的华为研究机构从事3G网络研发工作。

以上这两个例句充分说明了在汉语和英语的习惯表达中的差异。例1中如按照原文的语序很可能将原文译成:今天,华为的产品已经销售到40个国家,包括德国、法国,英国、西班牙、日本、巴西、俄罗斯、埃及、泰国、新加坡等。但是在中文的表达中,译文的表达显然是更符合我们的习惯表达的,我们要做的就是要进行语序的调整。

2结语

新的经济发展形势给我国的口译教学带来了新的机遇,也带来了新的挑战。社会对口译人才的需求量越来越大,要求也越来越高。克服地域差异对英语口译的影响,不仅有利于全面提高我国的口译教学质量,造就大批语言过硬、知识丰富、能够在工作岗位上自由施展才华的高素质口译人才,而且还有利于促进我国的英语教学与世界英语的使用现状相接轨。

参考文献:

[1]候维瑞.英国语体[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[2]候维瑞.英国英语与美国英语[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1996.