《天安门诗抄》六首英文译本对比评析

(整期优先)网络出版时间:2018-09-19
/ 2

《天安门诗抄》六首英文译本对比评析

任诚刚

云南农业大学外语学院云南昆明650201

摘要:天安门诗抄产生于1976年春北京天安门广场爆发的“四·五”运动,至今已过去了四十二年。为纪念周恩来总理逝世四十二周年,本文选取了其中六首诗歌进行英译对比评析,旨在扬长避短,获得更加完美的译本,让缅怀纪念周总理的诗歌在中国和外国流传下去。

关键词:对比评析;天安门诗抄;英文译本;

ComparativeAnalysisonSixPoemsfromChinese-EnglishTranslationof100PoemsofTianAnMen

RenChenggang

(CollegeofForeignLanguages,YunnanAgriculturalUniversity,Kunming650201,China)

Abstract:TiananmenpoetrywasproducedinAprilFifthIncidentinTianAnMenSquareBeijinginthespringof1976,whichhaspastedforforty-twoyears.TocommemoratePremierZhouEnlai’spassingawayforforty-twoyears,thispaperhaschosensixChinese-Englishtranslationpoemstomakecomparison,aimingtoobtainmoreperfecttranslation,topopularizepoetryinhonoringthememoryofPremierZhouathomeandabroad.

Keywords:comparativeanalysis;poemsofTianAnMen;Englishtranslationversions

《汉英对照韵译:天安门诗抄一百首》已出版了快两年。在纪念周恩来总理逝世四十二周年之际,我们重读天安门诗抄,缅怀总理、回顾历史,展望未来。笔者近期通过互联网查询到了仅有的几首其他译者译过的英语诗,选取了其中的六首对照中国文学的译本,及译者肖兰、王立山、徐维垣等的译文,对比笔者的译著《汉英对照韵译:天安门诗抄一百首》进行分析译评。下面将选取的六首诗的几个英译版本列表如下:

一、六首诗歌英译对照

(一)总理和人民

表1

为了简便起见,上表译诗第一栏称为译一;译诗第二栏和第三栏简称为译二及译三……。评析:1)译一使用了一般过去式,而译二和译三均使用一般现在时,且还用了被动语态。文学作品强调时空的延续性,用一般现在时是惯常的做法。另外,用了被动语态施动者people放在后,有了尾韵。2)译一与译三分别将“甘苦”译为“wealandwoe”及“joysandsorrows”是一种归化策略的意译。以wealandwoe具头韵而显优势。3)肖兰的“bitterandsweat”是一种异化策略的直译。4)心连心的“连”译一、译二均用“linked”,而译三用“work”,强调心连心一起“工作”。5)原诗是隔句押韵的,第二行与第四行押[in]。译一无韵。译二的头两句算是用people押了韵。而译三用people一韵押到底,体现了总理总是和人民在一起。

(二)扬眉剑出鞘

表2

评析:1)第一句,译一把hear放到句末,有了韵。译二的ghostshauntandhowl,有了haunt有闹鬼的意思,更符合语境。2)原诗是一首五言绝句,第一、二和四句押韵。译二的韵法与之吻合。3)译一第四句没能押上韵,可以改成:Itakeoutmyswardfromsheathbravingstormsevere.就成了一韵到底,四句流畅,铿锵有力。4)offertears似乎不如shedtears好。

呼唤亲人

表3

评析:1)诗题的翻译,译一和译二视角不一样,前者强调“唤亲人”,后者以时间清明为线索来译活动。2)“动情”译一用bemoved,译二用becomeemotional。译一较为给力。3)“不见总理面”译一把不见的“不”放到句末的状语上;而译二放到了谓语里。4)译一的韵法是aaaa,一韵到底;译二是抱韵:第一、四句押一韵,中间的二、三句押另一韵,形成一种“抱”的态势。

二、六首诗歌英译的得与失

张智中说过:“诗歌用韵的一个主要目的,是获得字音与字意相得益彰的艺术效果;诗歌用韵,可极大地丰富诗的艺术表现力,并增进诗歌的清韵美与意境美。”(张智中,2008:139)

鲁迅曾说过:“我以为内容且不说,新诗先要有节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”许渊冲认为“内容”就是要传达原诗的“意美”,“押大致相近的韵”就是要传达原诗的“音美”。“……译诗也要注意原诗的形象,不能译成散文。因为译成散文的诗不押韵,不好记,又没有传达原诗的“音美”和“形美”。”(许渊冲,2008:57-60.)

毛泽东说过:“新诗要精练、大体整齐、押韵。”(见1977年12月31日《人民日报》)。

许渊冲认为这个原则不但可以用于写诗,而且可以用于译诗。“精练”,就要传达原诗的“意美”;“大体整齐”,就要传达原诗的“形美”;“押韵”,就要传达原诗的“音美”。……

“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗的内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。”(许渊冲,2008:57-60.)

郭沫若说过:“诗是有一定的格调,一定的韵律,一定的诗的成分的。如果把以上这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直不像诗了。”(许渊冲.2008:159)

从以上六首诗的对比译评来看,除了第三首《呼唤亲人》佚名的译诗外,其余均未能译成像本文作者的译文韵译。译出了诗歌的意思,达到宣传的目的算是“得”;损失了原诗的韵法,就传统格律诗的翻译而言,“以诗译诗”没有达到韵译是一缺憾。失去了“达”与“雅”就是一种根本上的“失”。

三、结语

黄皋炘说过:“如果唐诗没有了格律,如果它们都是些既不讲究音韵、诗行长短也无一定之规的作品,那么在我们心目中会留下什么印象呢?还会有那种璀璨辉煌吗?”(黄皋炘,2001:viii)黄皋炘的话为我们阐明了诗词格律的重要性。既然原诗写成了格律诗,译诗也应要有格律,而押韵是格律中最为基本的,它具有看得到、听得到的直观性。

最后,本文欲用苟锡泉教授的话来结束本文:“诗歌是一种有节奏和韵律的文学体裁,只要不损原意,能押韵就尽量押韵,增加音乐美感,何乐而不为?”(吴伟雄,2004)

参考文献

[1]童怀周.天安门诗抄一百首[M].北京:百花文艺出版社.1978.12.

[2]任诚刚.汉英对照韵译:天安门诗抄一百首[M].香港:作家出版社.2016.7.

[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社.2006.1

[4]许渊冲.许渊冲英译毛泽东诗词[M].北京:中译出版社.2015.8

[5]辜正坤.英汉对照韵译毛泽东诗词[M].北京:北京大学出版社.1993.10.

[6]张智中.毛泽东诗词英译比较研究[M].北京:中国社会科学出版社.2008.12.

[7]胡显耀、李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.2009.7.

[8]黄皋炘.英美爱情诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:viii.

[9]吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果[J].上海科技翻译.2004(1):39-42

[10]http://www.cnki.net.1994-2017ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.

[11]http://www.kekenet.com/kouyi/201404/284572.shtml.