简介:
简介:<正>黑龙江省翻译工作者协会民族语言翻译委员会成立大会暨首届学术讨论会于5月11日至12日在哈尔滨市举行。出席这次会议的有朝鲜、蒙古、满、汉等四个民族的代表共50人。
简介:特睦格图是蒙古族近代史上著名的翻译家、蒙古文铅字印刷技术的发明人。他发明了蒙古文的铅字印刷技术、创办了蒙文书社,翻译、编辑出版了很多历史文化书籍和教科书。这对蒙古民族的科学文化和教育事业的发展起了重大作用。
简介:大司命和少司命都是男性神,分别由男性神的女恋人唱全辞,是屈原失意初期的作品。通过女恋人的初合后弃的遭遇,表达了屈原对楚国上层某些人物的不满、内心的痛苦及抱有的希望。对二篇作了翻译。
简介:我国格律诗产生于南北朝,到唐代盛行起来。伟大的无产阶级革命家陈毅同志,不但继承了我国古代格律诗的优秀部分,而且对其有发展和创新。譬如他先后于一九三六年冬和一九六○年十二月所作的《梅岭三章》、《冬夜杂咏》等光辉诗篇,就有他的独到之处和独特风格。要把这些造诣很高的诗篇译成藏诗,介绍给广大的藏族读者,确不容易。现在就谈谈我对这些诗译法方面的浅见。
蒙古文报纸的名词术语翻译中存在的问题
黑龙江省翻译工作者协会民族语言翻译委员会成立大会暨首届学术讨论会在哈召开
论叙事民歌《嘎达梅林》变异本中存在的几个问题
浅析文学作品的标题翻译——以《尘埃落定》小说为例
科尔沁地区草根社会嘎达梅林的集体记忆及其特点
达·纳楚克道尔基诗歌《故乡》的三种译文之比较
蒙古族翻译家、出版家特睦格图及其历史贡献
少司命的三角恋——《大司命》《少司命》的全新剖解与翻译
建国以来蒙古文翻译出版物繁荣之原因论探
色·宝音尼木和诗文(奇书)与达·纳楚格道尔基的诗歌(印刷物)
关于《札雅·班弟达》一书注释中有关罗卜藏的世系之谬误
如何欣赏诗的意境——以达·纳楚克道尔基《四季》诗为例
格律诗译法的探讨——从陈毅同志所作部分格律诗的翻译谈起
论莫·伊达木苏荣的《三个姑娘》《一对青年》两部中篇小说