简介:
简介:“翻译补偿”是翻译领域里的一个非常重要的概念,是与翻译损失共生共存的。而独立学院学生英语翻译环节表现出来的最主要的两个问题:语法错误过多和词汇语义严重不对等状况,究其原因主要是对英汉两种语言转换过程中的语法和词汇语义的损失及其补偿没有给与足够的重视。本文将运用“翻译补偿”概念和理论,分析独立学院学生英语翻译习作中出现的有代表性的实例,针对性地解决以上两个问题,证明在独立学院英语翻译教学中引入“翻译补偿”概念的可行性。
简介:美国少数族裔文学与离散文学一直是评论界关注的主题。该文通过对华裔美国女作家伍慧明的小说《骨》进行的详细文本分析,探究了美国华裔文学作品里沉重的历史书写和华裔群体所负载的沉重的心理及文化创伤。
简介:目前在中国高校,大学英语的课堂教学基本以大班授课为主要模式,致使教学效果不尽如人意。任务型语言教学要求学生在真实的活动中实际使用目标语、注重"在做中学",可被用来改善这一现状,但全盘照搬难免会水土不服。在实际教学中可以根据大班教学的状况和学生的实际水平,对这一教学模式进行改良,通过设计任务、完成活动来实现教学目标。
简介:本文首先追根溯源,简要介绍了“归化”一词的中英文含义。接着以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为个案从词汇、句法和语篇三个层面剖析了归化策略在童书翻译中的成功运用。最后指出翻译策略的选择要视读者和社会的需要而定。
挫折——优生的良药
“翻译补偿”——一剂解决独立学院学生英语翻译问题的良药
《骨》作品中的历史记忆和创伤
任务型语言教学在大班英语课堂的改良应用
略其状貌以求神骨——论归化策略在童书翻译中的应用