简介:对中国修辞学者而言,当代西方修辞研究有两个令人困惑的特点:其一,它和语言学相当疏远,在这两个领域之间不存在我们认为理应存在的“天然”学科纽带;其二,欧美修辞学家作为一个整体尽管极善于进行理论反思,但在过去三十年间他们对自己的研究方法却鲜有专门而深入的讨论。造成语言学和欧美当代修辞研究形近实远的根本原因是横亘在二者观念基础之间的一条鸿沟。被这一鸿沟分割开的两个领域所预设的研究出发点、对象、语境、目的等大多龃龉不合。而西方修辞学家之所以对总结本领域的研究方法不感兴趣,既因为方法论作为一个观念从20世纪六十年代以来在整个人文社科界饱受质疑,也由于当代修辞学者群体具有不同学科背景,其学术实践呈现出高度多样性,不存在整个领域共同采用的研究方法。对当代西方修辞实践典型个例的解剖表明在这一领域从事研究并无一定之规,修辞学者倾向于因题、时、境、人灵活制宜,即兴选取最有利于达到自己话语目标的方略。了解西方修辞的这两个特点及其缘由为当代中国修辞研究的自我定位和定向提供了一个不无启发意义的参照。
简介:本文从A.Tarski真之语义理论发展出工具性语言扩展式.在扩展式的几个实例里(在同一个叙述语篇中,一部分对另一部分的解释;文学作品中作者对人物对话方式的描写;评论语篇对原语篇的解释;翻译)重点提出了语言哲学翻译论.本文揭示了来往于社交世界与心智世界中的工具性语言运用的三条规律:频率的再度解释(分析的重点);对原来文本的解释总是发生演伸与变通以及与恢复真的斗争;对象语言之后一般都有工具语言跟着发生.工具性语言扩展式的异常大量的运用,对人的活动与行为,对社会上层建筑与经济基础,产生了深刻而长远的影响.借此我们可以进一步认识人类的语言性行为的某些本质.
简介:摘要英语翻译具有一定的翻译理论和规则,而这些理论和规则往往会受到一定因素的影响和制约。中西方的文化差异就是其中的一个影响因素,在进行英语翻译时,翻译者或多或少的都会考虑到文化差异所带来的英语翻译理解问题。本文的主要讲述内容就是围绕中西方文化差异对英语翻译的影响这一主题,进行一些个人性的经验介绍和探讨。