简介:夏季的一天,英国普利茅斯德文浦女子高中10年级的学生们集合在学校的礼堂里,准备迎接每个学期中最让她们兴奋的活动——中国文化日。
简介:中华民族是一个历史悠久、传统深厚的伟大民族,几千年来留下了无与伦比的文化典籍,主要是以语言文字和书面文本为基础的文化典籍。这些典籍或典藏书籍在现代社会信息发达、交流频繁的条件下,需要一个对外翻译推广的过程。在这个翻译的过程和产品中,中国原有的文化传统会经历一个由古道今的变化,由内而外的变化,和现代社会现代思想发生关系和碰撞,进而成为现代文明和思想价值的一部分,或者作为基础,或者作为一种文化形态,得以保留和延续,发展和进步。这就是目前我们进行中国文化典籍翻译的文化史意义,和有助于改变中国与世界及其中国与世界的关系的现代学术意义。
简介:中国文化失语现象不利于文化传承,普遍存在于大学英语教学课堂中,严重影响学生跨文化交际的能力。因此,注重消除和解决文化失语现象成为大学英语教学课堂的重中之重。
简介:我受孔夫子影响很大,今天在孔子学院讲我的作品,出发点和根都来自于孔子“和”的思想。说到文化交流,不仅在雕塑上,在世界的整个文化上都存在这样一个问题:每一个国家都让自己的文化与世界文化融合在一起,又保持自己的文化特色。全世界都在寻找共同的空间进行交流。世界是多元的。
简介:随着澳大利亚政府鼓励当地学生学习亚洲语言政策的不断实施,澳洲社会各界学习汉语的热情日渐高涨。位于澳大利亚赖德市的丰华中文学校在新学期迎来了一名特殊的学生——澳大利亚新南威尔士州公民和社区管理事务厅长多明尼路(VictorDominello)。也许正是因为这个新的岗位,让他感到了学习中文的必要和紧迫。新一届政府上任之初,就将原来的教育培训部改成教育社区部,因为他们看到了社区的力量和影响,也看到社区工作的重要性。
简介:日本关西外国语大学孔子学院4月2913在穗谷校区举办了本年度首届中国文化展示会,来自全国各地的高中生及家长350人次参加,好评如潮。
简介:在全球化的时代背景下,英语作为世界通用语言受到了多种文化的影响;英语借用中国文化因素而产生的词汇被称作汉语借词。借用解释文化进化和传播的模因理论,分析中国英语词汇作为语言模因的形成、保持、表达和传播过程;采用个例分析与对比的研究方法,分析比较典型的汉语借词,找出决定其能否从模因过渡到强势模因的因素。中国文化对英语产生着积极影响,并通过输入汉语借词丰富了英语词汇;越来越多的中国英语词汇摆脱了西方表达习惯和规范的束缚,从而直观地表现中国文化。
简介:北京首都国际机场股份有限公司携手国家汉办孔子学院,在3号航站楼国际区域推出了中国文化互动体验多媒体设备。
简介:2011年5月2日,由勿洞市孔子学院38名优秀学员组成的赴华短期培训团圆满结束了十余天的中华文化体验之旅,顺利返回泰国。
简介:走进贝尔格莱德孔子学院塞方院长拉多萨夫·普西奇教授的办公室,强劲的“中国风”扑面而来:道劲有力的中国书法作品、大红的中国结、中国对联等,让人目不暇接。出现在记者眼前的普西奇,身着一身中国唐装。记者以为普西奇是特意为接受采访而如此着装,他却告诉记者,他平时也着唐装,中国文化已成为他“生命和生活中不可分割的重要组成部分”。
简介:20世纪80年代中期,中国文坛进入一个激荡、活跃的转型期,在中西文化猛烈碰撞、交融和渗透的历史境遇中,西方后现代作家的创作理论和创作实践都对中国作家的创作发生重要影响。马原、余华、格非、洪峰、残雪、孙甘露等一批作家以先锋姿态闪亮登上文坛,其新奇的创作不仅对传统的小说观念和审美规范产生了前所未有的冲击,
简介:英语语言在全球化语境下扮演着重要的文化中介作用。对许多中国大学生而言,在校期间系统的英语学习为他们提供了多方面接触西方文化观念的渠道。英语学习在多大程度上影响了当代大学生的生活态度和价值观念?这些影响如何塑造和再造了他们的现代文化身份?此项研究基于对400名广东外语外贸大学在读英语与非英语专业学生的问卷调查,尝试探讨文化全球化与英语化对当代中国大学生文化观念的影响程度。
简介:从明中叶开始,中国文化传播到西方,又由西方传遍整个世界,至今仍生生不息。中国文化是以何种方式传播到西方的?为什么当时中国文化能够传播到西方呢?中国文化传播到西方的方式说明了什么?回答这些问题,对于我们认识到底什么是中国文化以及如何进行汉文教学才能传承和传播中国文化,是具有现实意义的。
简介:9月15日上午,由曼松德昭帕亚皇家师范大学孔子学院与泰国公务员委员会联合举办的“中泰-家亲”中国文化体验活动在曼谷市公务员委员会办公楼会议厅举行。本次活动旨在让泰国公务员在学习一段汉语后,进一步体验凝聚浓厚中国文化元素,如中国结编织、中国书法、中国剪纸和中国民乐葫芦丝吹奏等,从而激发他们学习汉语的兴趣和热情。
简介:文化负载词是一个国家文化特色与个性在语言中的集中体现,在文化翻译中有着举足轻重的地位。文化负载词的翻译既要求译者准确理解其丰富的文化内涵,又要求译者恰如其分地运用译入国语言将之传达给读者。莫言的《生死疲劳》是一部中国文化内涵丰富、民族性格鲜明的小说,富含大量的中国文化负载词。无疑,对《生死疲劳》中的中国文化负载词合理有效的翻译将有助于对外传播中国文化。
简介:本文通过对《世界大国文化外交·法国卷》这部著作的解读,从文化外交的由来和作用人手,分析了法国文化特点,深入剖析了法国文化外交战略的实施,最后回顾我国文化外交的历程嬗变,揭示法国对我国文化外交的启示,对我国文化外交的建设和塑造更好的大国形象提出了相关的政策建议。
简介:随着国际交往进一步扩大,美国文化在中国的介绍与评介愈来愈多;认识美国文化必须跳出自身的文化传统,思维方式,客观地分析,其次需要全面观察、研究,不能以偏概全、否则就会失之偏颇,陷入盲人摸象的境地而误导自己和他人。
简介:2009年12月23日,由中国海外交流协会主办、暨南大学华文学院承办的“2009马来西亚、文莱华裔青少年汉语和中国文化冬令营”在暨南大学华文学院隆重开营。来自马来西亚(吉隆坡,沙巴,砂拉越、古晋馆区)和文莱的124名华裔青少年及各团领队齐聚暨南大学华文学院,接受普通话语音培训、学习传统文化课程并领略岭南文化的独特魅力。
简介:美国的历史虽然短暂,但其文化源远流长。美国的文化是在长期的历史积淀中由多种文化的交汇与互动所形成的多元混合型文化。欧洲文化、美洲印第安人文化、非洲的黑人文化、亚洲文化、拉丁美洲文化(主要是墨西哥文化)以及犹太文化等诸多异质文化汇集于北美新大陆,经过碰撞和冲突之后互相融合,共同构成了美国文化。
简介:中国当代的译学研究理路,既不应与传统译学理路简单认同,也不应与西方译学理路盲目嫁接,而应在当代文化的立足点上,合理继承传统译学理路,灵活借鉴西方译学理路。换言之,在对中国传统译学理路的继承中,既应从传统文化语境中进行求同性阐释以求其真,也应从现代文化的语境下进行求异性甄别以致其用;在对西方译学理路的借鉴上,既应从西方文化的语境中进行求同性解读以洞其微,也应从中国当代文化的语境下进行求异性参证以尽其妙。
英国德文浦女子高中举办中国文化日活动受欢迎
延伸阅读——关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考
大学英语教学中“中国文化失语症”的对策研究
美国佐治亚州立大学孔子学院中国文化讲座侧记
迷上中国文化,澳洲官员在丰华中文学校学中文
日本关西外国语大学孔子学院举办中国文化展示会
从模因论角度分析中国文化对英语词汇的影响
孔子学院入驻首都机场,旅客近距离感受中国文化
勿洞市孔子学院优秀学员团圆满结束中国文化体验之旅
塞尔维亚孔院院长:中国文化已在生活中不可分割
也谈当代中国先锋小说的艺术特色
英语化语境下当代中国大学生的文化观念研究(英文)
言而无文,行之不远——从中国文化传播到西方的方式看汉文教学
“中泰-家亲”中国文化体验活动在曼谷市公务员委员会举行
基于平行语料库的《生死疲劳》俄译本中国文化负载词翻译策略与方法研究
法国文化外交对中国的借鉴——解读《世界大国文化外交·法国卷》
美国文化误读
马来西亚、文莱华裔青少年汉语和中国文化冬令营在暨南大学华文学院隆重开营
美国文化的渊源
论中国当代译学研究的文化主体意识