简介:摘要该论文以中国电影《惊天动地》的日语字幕翻译及汉语原声为语料资源,对日语字幕翻译中出现的省略项目进行全数调查,并与汉语原声中的省略策略进行对比分析。在省略的认定方面,从谓语词性上把日语和汉语均划分为断定句、存在句、描写句、叙述句这四大句型;并利用动词配价理论,对叙述句中动词支配的项目予以分析。在省略项目的设定方面,从意义作用层次上划分出动作主体、动作对象、对方、场所等15种项目进行分析。对于省略项目的中日对比分析则主要从语义、语法、语用三个角度进行考察。最后论述了语境及?場?在省略现象中发挥的作用。
简介:北京话的"那谁"和安庆话的"小他"都是"舌尖现象"。"那谁"又衍生出一些新的用法,由表示"不能说1(事实)"演变为"不能说2(虚拟)"、"不能说3(道义)"、"不必说"、"不愿说"、"不好说(修辞)"等等。"那谁"、"小他"上述用法固化以后,成为语言的中一个指称单位,具有称呼、话语标记、指代等功能。"那+谁"、"小+他"这种组合形式以及称谓功能的形成机制均源于心理联想过程中的"由新及旧"和"以旧读新"原则,其中的核心构成成分只能是表示远指性的代词。"那谁、小他"和人称代词"你、他"一样,也有标记空间—人际距离的功能,其关系为:你〈小他〈他。
简介:摘要中介语石化现象一直是二语习得研究的一个重点和热点话题。本文主要探讨中介语石化的界定,分类,原因以及近10年发展过程。文章最后对中介语石化现象发展进行总结,并提出一些不足,以及对我国外语教学的启示。
简介:中国古代文人,尤其是明清时期的文人,喜欢在画作上题诗。作为一种艺术传统,中国文人画一直追求画与诗的完美结合。这样,在同一张画纸上,诗与画便形成了一个不可分割的艺术整体。中国画和中国诗都有着十分丰富的内涵意义,因此,分开来看,二者都很难阐释或者翻译。中国传统文人画则不然,它不但为画家提供了阐释自己作品的舞台,也给鉴赏者提供了理解画家创作意图的可能。文人画中这种诗一画相互阐释、互为翻译的现象被罗曼·雅各布森定义为"符际翻译"。翁贝托·艾柯在他的翻译理论中进一步探讨了这一现象,他的理论也被视作对雅各布森符际翻译论的发展和补充。基于对阐释的拓扑学分类,艾柯详细阐述了符际翻译中存在的五个显著特点。本文旨在阐明这五个特点如何在中国传统文人画的诗-画互译中体现出来,同时指出诗-画互译这种独特的符际翻译现象中存在的其他特性。