学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要影视是人们了解一个国家文化风俗的重要途径,而影视字幕翻译在其中起到了关键的作用。好的字幕翻译能够有效地传达地方的文化特色内涵,增强影片的感染力,能让观看者不仅能够学到语言方面的知识,更能够深入地了解另一个国家的风土人情。本文以跨文化为视角,以几个经典影片中的对白为例,探讨了英文影视字幕翻译中常用到的几种方法,以期对影视字幕翻译有所借鉴。

  • 标签: 跨文化 英文影视字幕 翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《爸爸去哪儿》开播第一季就深受观众喜爱,收获了高口碑的观众反应。本文以《爸爸去哪儿》第一季共12期节目幽默的字幕语言为研究语料,从节目情景的调侃生成和潜台词的揭示生成两个方面阐述节目字幕语言的幽默生成机制,探求其幽默的深层成因,以期进一步促进电视字幕幽默语言的二度开发,对电视节目字幕语言的创新有所启示。

  • 标签: 《爸爸去哪儿》 字幕语言 生成机制 幽默
  • 简介:摘要在功能翻译理论指导下,目的论者认为翻译是有明确目的和意图的跨文化交际活动。根据这一理论,字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。本文通过情景喜剧《老友记》中的一些字幕翻译研究认为,运用多种翻译策略就可以大大提高情景喜剧中幽默字幕的翻译质量。

  • 标签: 幽默字幕翻译 功能翻译理论 情景喜剧
  • 简介:针对美剧出现的“警察”一词,认为在翻译美剧“警察”这个词的时候,要充分考虑美国的警察体制,并结合剧情背景选择合适的词汇进行翻译,以确保准确性.

  • 标签: 美剧字幕 警察体制 功能对等
  • 简介:对翻译工作者来说,要做好一部电影字幕的翻译工作,确非易事,它需要考虑电影的画面、声音、文化背景等诸多方面;同时,本土意识对翻译过程会发挥巨大作用.文章以英文电影《足球尤物》为例,探讨字幕翻译过程中本土意识所产生的影响及作用.

  • 标签: 电影字幕 英文翻译 本土意识 影响 作用
  • 简介:<正>字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话旁白等内容,也泛指影视作品后期加工的文字。后期的制作是电视节目制作的重要组成部分。它能够使观众更好地理解所获取的声音及图像信息,同时也能使观众得到美的享受。字幕制作在电视节目中起到非常重要的作用。在电视节目的制作过程中,要注重字幕制作。一、字幕在电视节目中有功能配置的作用?1.有传递和解释信息及突出主题的作用。在录制某些素材的过程中,有一些被采访者因为方言或者是口语不够

  • 标签: 电视节目 后期加工 被采访者 电视画面 功能配置 文字形式
  • 简介:王家卫总鼓在自己的构建的数字迷宫中游荡,这也是他的电影总是被人们推向极端的主因,如果你仔细扮演欣赏过他的最新作品《2046》,就会发现王家卫无时无刻不在影片中诉诸他对时间、空间以及数字的敏感,这一点,在片头字幕中也不例外——字幕仿佛迅速从远方飞来,稍作,休息,后又迅速飞走,给人以无法抓住的感觉,也许这就是《2046》追寻的爱与回忆的真谛。

  • 标签: 《2046》 片头字幕 PREMIERE6.5 字幕样式 字体样式 参数设置
  • 简介:摘要:近年来,随着我国经济水平的不断提升和社会的不断发展,我国与各个国家质检的文化交流频次不断增加。而随着人们物质生活水平的不断提升,电影作为精神生活的重要形式以及文化交流和传播的重要渠道,很多国外优秀电影作品也不断进入我国,深受我国人们的喜爱。这就促使电影字幕翻译行业的不断兴起,而由于文化的不同以及电影的特殊性,在翻译过程中目前还缺乏完善的理论指导,而基于目的论视角开展电影字幕的翻译,可平衡文化差异给观众带来的困惑,促进电影更好传播。

  • 标签: 目的论视角 电影 字幕翻译
  • 简介:摘 要 :随着全球化进程日趋深入,各国交流日益频繁。电影,作为传播最广的媒体之一,其传播思想文化、促进文化交流的功用不言而喻。然而目前,国内对影视字幕翻译的研究却远远跟不上电影行业的发展速度,在一定程度上制约了国产电影的海外传播。鉴于此,本文将集中探讨在翻译国产电影的字幕时通常采用的主要策略。本文将以目的论为主要理论框架,通过案例分析,探索译者在翻译《让子弹飞》的中文字幕时所采取的主要翻译策略。

  • 标签: 字幕翻译 翻译策略 目的论
  • 简介:随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译。该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显。近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略。

  • 标签: 影视翻译 字幕翻译 情景喜剧 翻译策略
  • 简介:李兴国,新闻传播学博士,中国第一个公共关系专业教授。国家行政学院社会和文化部教授。自幼习字,家学熏陶,耳染目睹,临池不辍。颜楷入门,精修苦研,再探篆隶行草,触类旁通有得。干中练,练中学,软笔硬笔铁笔共舞,诗书画影印典兼修。自1985年起,先后荣获全球华人书法艺术大展一等奖、世界华人书画艺术大展银奖、全国硬笔书法二等奖等多次奖项。第一个国家级公关精品课程主讲,兼中国公关协会常务副会长、中国文化管理学会首席品牌专家。

  • 标签: 道法自然 公共关系专业 国家行政学院 新闻传播学 触类旁通 书法艺术
  • 简介:<正>健康人:你宣称李小龙是自己的偶像,有向偶像学习中国武术吗?曹格:小时候经常看李小龙的电影,就忍不住模仿他的动作和说话方式,并且跟着学习双节棍。健康人:怎样看待武术这项运动?曹格:武术啊,很厉害。健康人:除了武术,平时还热衷于什么运动?曹格:游泳,踢球,只要是有利身体健康的运动都不错。健康人:做歌手后还有时间进行运动吗?

  • 标签: 曹格 李小龙
  • 简介:老年人处在无声源的环境中,自觉耳内有一种高频声音,此即人们常说的老年人耳鸣。耳鸣多为高频如蝉鸣、蚊叫、钟声等。耳鸣可能是耳本身的疾病,也可以是某些疾病的首发症状,如脑血管疾病就常以耳鸣开始。因此,耳鸣常在患有耳科、神经科、内科及外科疾病患者中出现。

  • 标签: 耳鸣 脑血管疾病 首发症状 疾病患者 老年人 神经科
  • 简介:在讲授机械基础一课时,为提高教学效果,通过激发学生学习兴趣,采用直观教学,电视复习课教学等尝试,达到预期教学目标。

  • 标签: 教学效果 直观教学 学习兴趣
  • 简介:<正>1.分析生字的难易,判断"境"的内容。站在学生的角度对生字进行整体分析与研究,对生字的重难点进行针对性取舍和重组,对哪些字、哪部分需要境学习做到心中有数,这样就能避免在教学中面面俱到,减少不必要的环节拥挤。2.分析生字的类别,把握"境"的时机。只有对"生词可以利用什么情境出场?什么时候出场最合适?"等境时机把握得恰到好处,才能产生水到渠成的自然。境时机的把握,关键是对生字与文本之间的关系要明了在心。

  • 标签: 整体分析 组块 法根 线性结构
  • 简介:亘古洪荒的大漠,阴森幽暗的古墓,神怪诡谲的咒语,幽魅妖异的丽影,无处不在又无可逃遁的恐怖和震撼……这就是冒险奇幻电影——《木乃伊1》让观众获得的奇特的观影感受。

  • 标签: 木乃伊 尼罗河 古墓