学科分类
/ 2
27 个结果
  • 简介:安德鲁·卡内基一度是世界上最富有的人。他本是从苏格兰移民美国的一个穷小子,到19世纪80年代便建立起自己的钢铁王国——但后来又把财富全部捐出:

  • 标签: 卡内基 钢铁 图书馆 19世纪80年代 遗产 安德鲁
  • 简介:9岁时,我在街那头的公共图书馆消磨了不少时光;那时我已经迷上了看戏,而这家图书馆收藏着丰富的戏剧资料。这里不仅有图书

  • 标签: 公共图书馆 戏剧 歌曲 电影 图书馆收藏
  • 简介:当本地图书馆员帮你查找研究论文资料、扫描图书条形码时,你有没有想过他们有着怎样的过去,或者拥有哪些不为人知的梦想?事实上,许多世界领袖、著名作家以及大名鼎鼎的哲学家和学者都曾做过图书馆员。

  • 标签: 图书馆员 历史 改写 图书条形码 论文资料 著名作家
  • 简介:现今翻译界中存在的一个普遍矛盾是一方面极力强调翻译过程中再现文化内涵的重要性,另一方面却在处理作为文化内涵主要载体的人物姓名时过于简单化和标准化,这样做的结果往往是使人名的翻译成为最不受译者重视的环节。本文以美国戏剧家尤金.奥尼尔的取名艺术为例,说明了将人名简单音译的严重缺憾,提出人名翻译中应采取多种描绘方法并存的策略,兼顾译语的习惯和源语的内涵,在遵循琅琅上口,简洁有力,甚至姓名本土化原则的前提下,再以注解的形式最大限度地避免人名翻译中文化内涵的流失。

  • 标签: 文化内涵 人名翻译 取名艺术 奥尼尔
  • 简介:文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、文化意蕴、生态环境、宗教信仰以及社会方方面面的发展.如今中国与世界交流往来频繁,文化负载词更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载词不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象,弘扬中国文化,传播中国思想的重要途径.本文从认知语言学视角探讨文化负载词的翻译.以《习近平谈治国理政》英译本为研究语料,着重分析脚本理论指导下的翻译策略,即构建与源语相似脚本、去除源语标记脚本、引用目的语标记脚本、增补目的语脚本、省略源语脚本与整合源语脚本与目的语脚本.

  • 标签: 脚本理论 文化负载词 翻译策略
  • 简介:随着社会的发展,多模态房地产广告已经成为人们关注的焦点。该文以2015年潇湘晨报7月到9月和网上随机抽取的一些房地产广告为语料,探讨了多模态视角下中文房地产广告中语用预设的欺骗性,旨在为消费者的购买行为提供一定的借鉴意义。研究发现多模态房地产广告的欺骗性体现在谐音词、炫富词、夸张和语义歧义上,房地产广告商利用语言预设的特点以及多模态房地产广告图片来迎合消费者的心理,从而误导和欺骗消费者。

  • 标签: 多模态 语用预设 房地产广告 欺骗性