简介:我和郑德库是校友,但我们并不认识,因为他入校我已毕业了.知道其名其人是我在《营口日报》上看到一篇他写的怀念我们老师廖焕超先生的题为《布衣学者》的文章,那不雕不琢的文字,就像同窗而坐侃学生时代的那师那事,淳朴的语言中又使我感到一股浓浓的书卷之气,自以为共鸣,所以印象颇好.
简介:
简介:虽然目前为止杜诗的英译本众多,但研究杜诗英译的论文却相对较少,关注译者本身的研究更为少见。因而本文自建语料库,旨在采用定量分析与定性分析相结合的方法,从词汇、句法、音韵三个角度客观分析许渊冲和路易·艾黎的杜诗英译本中的译者风格。
简介:探讨了交互式语言教学的内涵与教学原则,认为以影音资料库为平台的交互式电影英语教学,可以充分发挥英文经典影片的教学价值,实现以理论为指导的、有效的电影辅助英语教学。该模式还有利于电影事业和英语教育的双赢发展。
简介:战争中人没有朋友,但迈克尔·K并不为此焦虑。他是一个中间状态,他不是你的一个朋友,更不会是敌人。似乎,他随时都在准备好或为一个陌生人,随时都在准备好被遗忘。迈克尔·K仅仅只是一个"得以存活之物"。
简介:唐棣的小说里有如下巧妙"桥段":教师在课堂上讲几何概念"相离",学生皆"一脸茫然",教师便以"石榴河与圊湖""两两的位置关系"打比方。小说中的"我"常在此河与湖的边上行走,自然懂得两者不搭界、非同一、无交集。"相离"是什么?"我"貌似就此明白了。唐棣小说题为《大库与弓》。大库,即仓库,是一地点;弓,非兵器,为剖木匠具。大库及弓在其名后,分头指涉诸多乡村小事件与人物,但大库"系列"与
简介:以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为语料,借助AntConc3.2.4分析软件,尝试构建主述位一叙事研究模式,分析其中最具代表性的三个叙事范畴:叙事者及叙事视角、叙事空间、叙事结构,探究《红楼梦》英译本的叙事风格。研究发现,霍译最注重语篇连贯,但与原文的主述位结构相差较大,因而更接近英文叙事风格;杨译在标志性主位和句子划分上尽量切合原文,但也根据目标语作了适当调整,力求在保留原文的叙事风格和译文的流畅性两方面的平衡;而乔译与原文的叙事风格最相似,但也因其过分追求忠实于原文,使得语言难免哆嗉拗口。
简介:自20世纪90年代以来,学界对库淑兰的关注多侧重对其个人的身世介绍及作品的本体研究方面,但是作为非遗传承及保护主体的民间艺人而言,依然大多处于“见物不见人”的学术惯性之中。那么,如何关注非遗文化中“人”的要素,并避免使之停留在简单的人生经历记录或者贡献铺呈阶段.
简介:库尔班阿里·乌斯曼诺夫,第一个以我国哈萨克诗人的身份,"从小毡房走向全世界",出现在世界性的华沙和平集会(1950年)上,光荣地"代表着中国人民投票","签上了祖国的名字"。他从阿肯(民间歌手)那里吮取了哈萨克优美民歌的乳汁,从先辈诗贤(如哈萨克民族杰出诗人阿拜
简介:语料库研究方法越来越广泛地应用到了译学研究的诸多领域,以译者风格研究为例,该方法的引入不仅为研究者提供了全新的工具和途径,而且还为相关问题的探讨开拓了前所未有的视角和思路。在这方面,《母语文化下的译者风格——(红楼梦)霍克斯与闵福德译本研究》一书不啻为我们提供了较好的范例。
风行水上自然成文——读郑德库散文《生命的硬度》有感
基于智库理念的公共图书馆转型与建设措施探讨
基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究
以影音资料库为平台的交互式电影英语教学
得以存活之物——J·M·库切的《迈克尔·K的生命与时代》
相离、回忆和小说的自足幻觉——评唐棣的短篇小说《大库与弓》
基于语料库的《红楼梦》叙事翻译研究——以主述位理论为视角
民间艺人的身份归属与知识权益——以库淑兰及其剪纸作品为个案
生命力,诗的源泉与追求——库尔班阿里的抒情诗和哲理诗评述
语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》