简介:<正>現在大家已习慣把在本世纪初开始,主要在上海发源、发展,用擦笔、水彩画法作的画,称为“月份牌”或“月份牌”年画。但是,所謂“月份牌”,只是一种节气、月历表牌的专有名詞,而且远在使用刻板印刷时,已有这样的称謂,如1885年(清光諸11年)桃花塢即出版流行过一种。这种中间为画,两边有一年、两年甚至三、四年日历,节气的形式是我国所固有的,与皇历、春牛图类似,主要在年終发行。我們现在所称的月份牌画,则是在上世紀末、随帝国主义对我国侵略的加深,在上海、广州等地的許多洋行、保险公司为銷推商品、而利用我国旧有的形式加上广告的产物。那时的月份牌画可以說是一种买办文化。最初外国商人曾随商品输入过一些画片、布牌子、香烟牌子等等,画的是外国美女、騎士的战爭、动植物及图案等。如果从上海进行宗教宣傳的“圣經学会”的发行物来看,也有一些外国的名
简介:我国解放前的新西兰文学译介始于1923年徐志摩《哀曼殊斐儿》的发表。继徐志摩之后,陈西滢、沈雁冰、凌淑华等人也纷纷在报刊上或翻译曼斯菲尔德的短篇小说,或撰文对曼斯菲尔德进行评介,由此掀起了译介曼斯菲尔德和新西兰文学的一股热潮。从整体上来看,此时新西兰文学在中国的译介主要围绕曼斯菲尔德展开,其译介成果极力强调曼斯菲尔德的英国身份和刻意凸显曼斯菲尔德的短篇小说成就。在我国解放前对新西兰文学的译介中,徐志摩等重要作家扮演了引领者的角色,一些主要报刊和出版社起到了推动者的作用。尽管由于时代的因素存在诸多不足和局限,但解放前新西兰文学在我国的译介却构成了中国新西兰文学译介和研究史上不可或缺的一环,它对包括徐志摩、凌淑华等在内的一批中国作家产生了一定影响,也为后来我国对新西兰文学的译介和接受做好了前期的准备工作。