学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:呼和浩特旧城即归化究竟建立在哪一年,在旧有的史籍和方志诸书中,一方面是语焉不详,一方面又互有矛盾。这种种矛盾的说法,概括起来,不外三种:一、归化城建于明嘉靖(后期)或隆庆年间(约1550至1570年);二、归化城建于明万历三年(1575年);三、归化城建于明万历十四年(1586年)。

  • 标签: 隆庆年间 板升 明史研究 明朝政府 顺义王 建城
  • 简介:清代归化土默特地区的土地纠纷主要发生在蒙旗各级官员及旗丁、喇嘛教寺庙及庙丁、驿站及站丁之间。与罗马法物权意义的所有权、民地的“类罗马法所有权”相较,蒙地在个体意义上的权益是虚置的。这种权利的虚置是土地纠纷发生、蒙古人土地权益丧失的主要原因。

  • 标签: 罗马法 所有权 归化城土默特 土地纠纷
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>侨民归化是自古以来就存在的国际社会现象,而对侨民归化采取的政策则是这一客观现象的反映。本文试图从以下几个方面来揭示这种国际社会人口归化的现象以及由此产生的政策在归化中的作用。一、侨民归化(一)侨民归化的实质侨民归化是对侨民归属意识和行为的规范,其实质是对侨民人口的分化、吸收,是民属、国属、归属感的转化问题。也就是

  • 标签: 归化 侨民 政策 归属意识 出生地 外来移民
  • 简介:明中叶至清初,土默特蒙古以游牧为生,土地是有力者多占,无力者少占,其时并无书写契约的传统。乾隆八年,清廷划拨户口地,此后土默特蒙古可以相对自由地支配自己的土地。在朝廷西征朔漠和放垦土地的背景下,民人数量不断增加,旅蒙贸易显著发展,这使土地投资具有了可观的利润回报。民人和蒙古的土地权属意识逐渐增强,开始利用契约确定地权关系。官府对民人租种蒙古土地持默许态度,将契约作为断案的依据,使其具有了法律效力。在蒙汉文化的接触之中,土默特蒙古受到民人地权观念的影响,学会了利用契约维护自身权益。经由长达数百年的历史进程,土默特蒙古的生计方式从游牧为生转为吃租当差,整个归化土默特地区也从广袤无垠的大草原变成沃野千里的米粮川。

  • 标签: 蒙古 民人 户口地 土地契约 归化城土默特
  • 简介:归化及其周边城镇是清代以来在我国北部边疆出现的一个新的城市群。从产业发展的角度来看,主要由于区域内产业结构趋同性非常高,该城市群区域内在商业贸易的发展具有更多的竞争性而互补性不够,因此归化及其周边地区的商业贸易从清代开始就具有了同质化竞争的特点。这种同质化竞争是造成清代以来归化土默特地区城镇发展较内地迟滞的一个重要原因。

  • 标签: 清代 归化城土默特 城市群 商贸
  • 简介:近年来,新词语大量涌现。面对数量众多、形式多样的新词语,有人提出要净化规范新词语,有人提出要大胆地使用新词语。针对这两种相反的观点,本文通过对新词语发展方向的考察,以及对推动新词语朝此方向发展的因素的分析,提出语言规范和教学工作者不需要强制规范新词语,但在教学中应有所选择。

  • 标签: 现代汉语 新词语 归化
  • 简介:归化、异化在学理定位上具有虚幻性,谁都难说并证明某一翻译文本是归化而非异化,反之亦然。究其本质,翻译不能机械地分为归化、异化,翻译不过就是一个转码过程,在此过程中意义或形意得以完好保存。至于如何完美保存难免具有诡辩性,比如多完美算是完美,标准如何确定,对实践者和理论家都具有挑战性。本文试图解析归化、异化的实质并以此关照翻译的本质与属性。

  • 标签: 归化 异化 转码 意义
  • 简介:不自觉的归化是指原文中没有出现文化负载词,但译者在翻译过程中不自觉地使用了文化负载词与之相对应的归化翻译的现象。就内容而言具体表现形式有使用历史典故、成语、文化核心词、古雅语汇等。笔者认为之所以出现这种现象,根本原因在于母体文化的操控,但语言修辞习惯、创造性叛逆的翻译观、对原文解读不够充分、对某些词汇的文化特性认识不够等因素也是导致这种现象出现的原因。不自觉的归化也是归化的形式之一,由于其发生过程是不自觉的无意识的,所以极难避免。

  • 标签: 归化异化 成语典故 文化核心词 古雅语汇
  • 简介:当前,如何克服资金短缺的制约,加快城市建设步伐,成为城市工作者普遍关注的话题。运用市场化运作的办法,通过经营城市筹集城市建设资金,已逐步被成功实践所证明。每个领导者都要确立经营城市的观念。学会经营城市。

  • 标签: 城市工作 确立 成功实践 普遍 制约 克服
  • 简介:美国移民归化局(INS)2002年12月11日针对持F-1签证的学生颁布了一项最后的管理规定。此规定于2003年1月1日生效。2002年12月12日,国务院(DOS)亦针对持J-1签证的学生颁布了一项临时规定,并立即生效。

  • 标签: 国际学生 归化 服务中心 美国移民 签证 学生参与
  • 简介:摘要政治翻译伴随着我党发展壮大的整个过程。可惜的是这些作品读起来略显拗口,不是十分通顺易懂,可读性不强,难以普及被人民群众掌握转化为现实力量。有意选择并真正做到归化策略能够在很大程度上改善这种局面。

  • 标签: 政治翻译归化异化
  • 简介:受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨.对于习语的翻译,在保存原有意义不变的基础上,尽量采取异化的译法;如果文化障碍无法逾越,则采取归化的译法.

  • 标签: 习语 归化 异化
  • 简介:摘要本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,翻译作为踌文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调。差异是翻译存在的理由,又是翻译的茸的。对文化翻译的几个基本问题,即文化翻译的概念等进行了理论研讨和实证阐述。

  • 标签: 文化差异 归化 异化
  • 简介:在西方社会的多元化及主流文化的氛围中,海外华裔文学从“寻根”到归化的心灵历程是中华文化从民族的、封闭的走向国际的、多样的文化现象的表现。中国文化要走向世界,就要克服民族文化中的地方性、局限性,走向多元化的普遍性和自然性。

  • 标签: 多元化语境 海外华裔文学 寻根 归化 文化身份
  • 简介:作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化、异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能自然而然地选择出适当的翻译策略或翻译策略的组合。本文先从归化、异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。

  • 标签: 翻译策略 归化 异化 译者意图
  • 简介:历史上曾有南虢、北虢两虢之称,清人王先谦认为南北虢实属一虢。若从南北虢两虢说,则必有南虢都城与北虢都城之别;若从南北虢一虢说,北虢之“下阳”则为虢之都邑,虢之真正都城应在上阳。关于上阳城的具体位置,目前考古界有李家窑址说和陕州故城东部说。本文拟就虢、焦与陕的地望以及它们的关系作一讨论。

  • 标签: 南北虢国 虢城 焦城 陕城 考证