学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>统编教材高中第一册知识短文《概念间的关系》把并列关系归在不相容关系中,(其实,还有相容的并列关系,如天文学家、数学家、物理学家,它们之间的关系是相容的.)讲并列关系与对立关系和矛盾关系的区别不够清楚,不能自圆其说,给教学工作带来了一定困难.

  • 标签: 并列关系 矛盾关系 对立关系 种概念 属概念 不相容关系
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要目的探讨“并列-互补”型医护关系应用于儿科病区的效果。方法选择同一病种患儿240例,随机分为试验组和对照组,各120例。对照组采取“主导-从属”型医护模式;实验组采取“并列-互补”型医护模式。将两组患儿的住院期间出现的医疗纠纷及住院时间进行比较。结果试验组住院时间明显缩短,住院期间患者及家属满意度明显高于对照组。结论并列-互补型医护关系是完成医疗过程,解除患者疾患,促进患者康复的重要保证,值得临床推广。

  • 标签: 医护关系 儿科 应用效果
  • 简介:<正>前不久,从报纸上看到这么一个句子:"妇女和袜子,都比过去强了",这是近年来日本社会流行的一句口头禅。(《从"袜子"说到"担子"》,1984.4.29《文汇报》)"妇女"是人,"袜子"是物,二者风马牛不相及,何能相捉并论?是的,从逻辑的角度看,这样的"并列"确乎有点儿荒唐。但这样的"并列"在现实中却是存在

  • 标签: 并列漫议 超常并列
  • 简介:医疗和护理是两个不同的完善的学科,有着各自独立的体系。但在临床医疗过程中两者是密不可分的,在治疗疾病整个过程中发挥同等重要的作用,两者缺一不可。只有医生和护士协同工作,完美配合才能真正地为患者提供安全有效的治疗护理。在目前患者高要求,医疗法规规范的现代化医疗环境中,如何建立一个配合有效的新型医护关系模式,是目前专家学者探讨的焦点问题。本文就笔者在我院耳鼻咽喉科临床实践中的认识和体会进行总结,现报道如下。

  • 标签: 医护关系模式 耳鼻咽喉科 医疗过程 临床实践 协同工作 医疗环境
  • 简介:and是英语中含义和用法最广的并列连词,它所连接的句子必须有足够的共同之处,来证明它们能结合在一起。其具体用法如下。

  • 标签: 并列连词 and 用法 初二 英语
  • 简介:1.___endlesshomework,shealsobearsotherleadingloadssuchasrevisionandrecitationatschool.

  • 标签: 并列连词 连词练习
  • 简介:并列句是学生学好英语的基础也是考试常考的重点,本文将举出几个典型的并列句进行浅要的讲解。

  • 标签: 并列句
  • 简介:本文以《国语》中韵并列短语为语料,首先描写、分析了并列短语的结构形式,发现《国语》中并列短语的结构形式多样。其次考察了并列短语形成的动因与机制,发现经济性原则和语义亲近性原则是构成并列短语的重要理据。

  • 标签: 并列短语 结构形式 经济性 语义亲近
  • 简介:并列结构是语言中一种常见的句法现象.非典型并列结构有三种句法特性不一致的并列体.在X标杆理论的框架下,连词投射缺乏独立的证据,但并列结构的中心语偏向连词而不是并列体.并列结构有两种构成方式:句子并列和短语并列.

  • 标签: 并列结构 中心语 句子并列 短语并列
  • 简介:but是我们英语学习中极其普通的单词,但它的语义丰富,用法较为复杂,特别是近几年随着高考英语试题语境化园素的不断加大,but在试题中出现的频率越来越高,其用法越来越活,它对正确答案的选择起着重要的制约作用,在实际运用中较难掌握。现在让我们来总结下——

  • 标签: 并列连词 BUT 用法 高考 英语
  • 简介:病句有许多类型,其中词语并列不当是比较常见的.而这种语病高考试题也屡有涉及。因此,有必要谈一谈,以帮助学生提高应试能力。

  • 标签: 并列 词语 语病 病句 应试能力 学生
  • 简介:<正>因误用并列短语而造成的语病主要有以下两种类型:一并列短语内部误用(一)排序不当并列成分在意义上往往具有内在的有机联系,有先后、主次、深浅、远近之分,排序时应按照一定的顺序和规律。

  • 标签: 并列短语 搭配不当 交叉关系 不规范现象
  • 简介:并列句是由并列连词把两个或两个以上的简单句连在一起而构成的句子。并列句中的分句通常用一个连词来连接,有时也可不用连词,而用一个逗号或分号分开。根据分句之间的关系并列句可分为下列四种。

  • 标签: 英语并列句 谈谈英语
  • 简介:句中使用并列成分可使句子表意严密完整,但若误用并列也极易造成句子费解甚至导致语病。近几年的高考试卷语病题中,因并列误用而造成的语病屡见不鲜,主要涉及以下几种类型。

  • 标签: 并列惹 惹祸
  • 简介:翻译是一门语言艺术,译者不能只着眼于原文的表层结构,拘泥于原文的表面形式,机械地照搬,而必须反复阅读原文,仔细推敲,吃透原文的精神实质,才能使译文既忠实于原文的思想内容,又符合汉语的表达习惯。

  • 标签: 汉译 英语 语言艺术 表层结构 表面形式 原文