学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:十月怀胎,家人不仅希望宝宝健康诞生,也希望孕妈妈分娩顺利,母子平安。然而,分娩过程中常常会出现一些始料不及的小插曲,甚至是意外。

  • 标签: 专业术语 孕期 分娩过程 十月怀胎
  • 简介:法律专业术语在法律语言的词语体系中,与法律语言使用的民族共同语中的其他基本词与非基本词比较,数量并不多,但能量很高,地位显要,它是充分显示法律语言专业特色的重要因素之一。本文试从法律专业术语的形成、范围、特点、运用和解释等方面进行探讨。

  • 标签: 法律语言 法律专业 范围 地位 解释 体系
  • 简介:探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语

  • 标签: 术语 准确 规范
  • 简介:摘要:图书专业术语在应用中具有双重性质,能方便业内沟通,并且不恰当的应用会使信息需求者难以理解。在图书服务中,应考虑理解和适当使用专业术语,特别是在服务指南、参考咨询与门户网站建设中。

  • 标签: 图书 专业术语 应用策略
  • 简介:审计准则审计标准审计准则审计人员进行审计工作时所必须遵循的行为规范。我国审计准则包括以下内容:(1)一般准则:审计机关及其审计人员应当具备的资格条件和职业条件。(2)作业准则:审计机关和审计人员在审计准备和实施阶段应当遵循的行为规范。(3)报告准则:审计组反映审计结果、提出审计报告以及审计机关审定审计报告时应当遵循的行为规范。(4)处理处罚准则:审计机关对审计事项作出评价、出具审计意见书、对违反国家规定的财政收支、财务收支行为以及违反《审计法》的行为,给予处理、处罚、作出审计决定时应当遵循的行为规范。审计标准审计人员审查评价被审计单位,提出审计意见,作出审计结论的客观依据、准绳和尺度。审计标准

  • 标签: 审计机关 专业术语 财务收支 财政收支 审计结果 审计决定
  • 简介:对于这个词,有人翻译成“投标函附录”,有人翻译成“投标书附录”,笔者觉得都让人不知所云。92年版FIDIC施工合同条款是这么定义这个词的:

  • 标签: 专业术语翻译 FIDIC 合同条款 投标书 附录
  • 简介:摘要生物学专业术语往往是学生容易忽略,而高考中却要求的重要方面。学生喜好习做选择题,不重视非选择题的平常积累。专业术语在课本、材料、习题中体现。专业术语的识记可提高学生习练中表达能力,专业术语整理让学生回顾课本中相关知识。促进学生独立思考,自主探究能力。

  • 标签: 高中生物 专业术语 非选择题
  • 简介:专业术语本是行业的专用词语,随着人们社会交流活动的扩展,使用的范围也在不断扩大。新闻是涵盖社会生活的一面镜子;在新闻写作中,专业术语自然是作者们少不了的工具之一。它们常被作为一种修辞语体来运用。实践表明,如能运用恰当,可以增强表达效果,为新闻增光添色。使用得当的专业术语有这样一些效果:一、言简意赅。有些事情若按常规叙述,往往

  • 标签: 专业术语 社会交流 社会生活 新奇感 秦山核电站 眉山县
  • 简介:针对汽车专业学生进入工厂实习或就业时,听不懂师傅的"行话"。本文对汽车行话与专业术语进行对比研究,实现了专业术语与行话的有机统一,方便沟通,减少麻烦,尽快完成角色转变,适应工作环境。

  • 标签: 汽车 专业术语 行话 对比
  • 简介:摘要:法律英语学习中经常会学到很多的法言法语,有法学中的术语,也有司法实践中法官,法庭,律师,检察官等特定人群使用的术语,我们称之为“法律行话”,即英文所谓的“jargon”,学会掌握这些行话,会有助于我们更好地学习法律英语,了解西方法律体系,精神及法律实务,使学生打下继续深入学习多的良好基础。

  • 标签: 法律行话,西方法律体系,理念,实务
  • 简介:【摘 要】:从外国人的角度来看,对现代汉语专业术语进行学习以及翻译始终为一件较为困难的事情。除了对较为普通的汉语词汇进行翻译以外,也需要对各领域中的专业术语进行有效翻译。本文将通过简要阐述现代汉蒙专业术语词类翻译技巧以及句子翻译技巧的方式,对现代汉蒙专业术语翻译加以分析和探讨,旨在为相关人士提供可能的参考与借鉴。

  • 标签: 现代 汉蒙专业 术语翻译 研究
  • 简介:法律翻译中术语的翻译具有非凡重要的意义,     三、法律术语翻译的方法      专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译

  • 标签: 术语特征 法律英语专业 特征翻译
  • 简介:【摘 要】:从外国人的角度来看,对现代汉语专业术语进行学习以及翻译始终为一件较为困难的事情。除了对较为普通的汉语词汇进行翻译以外,也需要对各领域中的专业术语进行有效翻译。本文将通过简要阐述现代汉蒙专业术语词类翻译技巧以及句子翻译技巧的方式,对现代汉蒙专业术语翻译加以分析和探讨,旨在为相关人士提供可能的参考与借鉴。

  • 标签: 现代 汉蒙专业 术语翻译 研究
  • 简介:法律翻译中术语的翻译具有非凡重要的意义,     三、法律术语翻译的方法      专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译

  • 标签: 术语特征 法律英语专业 浅析法律
  • 简介:摘要随着2008年北京奥运会的成功举办,我国体育事业迎来新的发展时期,国际间的交往日益频繁,从事体育英语翻译的人才增多,但大多数英语翻译人才在专业术语准确应用上存在相应的问题。笔者通过文献资料法、逻辑分析法等科研方法对专业术语在体育英语翻译的应用进行初步探讨,以揭示该领域研究特点,从而为国际间体育交往作出更大的贡献。

  • 标签: 英语翻译 体育专业术语 应用特点
  • 作者: 曹伟
  • 学科:
  • 创建时间:2023-10-18
  • 机构:鲁扬(山东)安全科技有限公司 山东淄博 255040 身份证号:421126198710181737
  • 简介:摘要:本文旨在深入探讨蒙汉技术翻译中专业术语的对比及其影响,以应对蒙古族蒙古语在全球化背景下不断增长的技术翻译需求。本文分析了专业术语在两种语言中存在的多义性、文化差异、语法结构不匹配和缺乏标准化等常见问题。提出了建立专业术语词典、加强语言培训、注重文化背景和建立专业术语标准化机制等方法,以提高专业术语翻译的准确性。这些方法旨在为翻译人员提供更好的工具和学习途径,同时通过标准化机制推动蒙古族蒙古语在技术领域的规范化和国际化发展。

  • 标签: 蒙汉翻译 专业术语 多义性 文化差异
  • 简介:传统术语因为暗含着某种价值判断甚或公然的意识形态,它们常常干扰着性学研究和性科学教育及培训。追根溯源,因为它们是各种宗教、法律、医学和教育学的语汇系统的一部分,这些领域的“专家们”试图用这些术语把他们的职业兴趣和道德信念施加给普通大众。此外,还有一些不准确和误导的用语仍然流行于性学领域,所以要客观地描述有关涉及性的事物的时候就变得尤其困难了。无论如何,下面所列举的术语在性学研究过程中是要设法避免的。

  • 标签: 专业术语 使用不当 意识形态 价值判断 科学教育 职业兴趣
  • 简介:摘要: 说明书的背景技术部分提到的专业术语,有时为准确理解发明,检索、筛选对比文件提供了重要信息。充分挖掘说明书中公开的这些信息,可以帮助审查员高效的完成检索,获得有效的对比文件。本文结合审查实践中的两个案例来说明如何充分挖掘说明书内容 ,实现全面、高效检索和审查。

  • 标签: 说明书 检索 背景技术 专业术语
  • 简介:摘要说明书的背景技术部分提到的专业术语,有时为准确理解发明,检索、筛选对比文件提供了重要信息。充分挖掘说明书中公开的这些信息,可以帮助审查员高效的完成检索,获得有效的对比文件。本文结合审查实践中的两个案例来说明如何充分挖掘说明书内容,实现全面、高效检索和审查。

  • 标签: 说明书 检索 背景技术 专业术语