简介:昨夜我又做梦了,我梦见自己与一群国内有名的作家同坐一辆大客车到一个地方去旅行,但汽车却在一个古老的碉堡前停下来,所有人都进去参观,而我迷路了。当我从古碉楼里出来的时候,汽车已经开远。我心中暗想:“他们为什么不给我打一个电话,就把我丢在这里了?”我的手机居然拨不出一个号码。
简介:'你就是梦浸白了新月,才会有悲欢离合阴晴圆缺。你就是风染红了枫叶,才会让我的思念漫山遍野。'电子旋律和古风歌词的结合像是起了微妙的化学反应。几个身着改良旗袍短裙,绾着俏皮发髻的女孩变换着队形,将手里的扇子舞得让人目不暇接。她们并没想到,这首《寄明月》一经发布,便迅速引发了全民翻跳热潮,SING女团也随之从众多的偶像组合中脱颖而出.
简介:本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,通过分析译本中《好了歌》与《好了歌注》的翻译,探讨诗歌翻译中押韵现象以及文化意象的对译问题。伊藤漱平比较强化译者的身份意识与翻译主体性,其对文本内容的翻译基本实现了原作的字面意义,但没有充分体现文本内容在源文化语境中富含的特定阐释与意义,因而导致了一定程度上的外延信息缺失,削弱了原作语言负载的丰富文化内涵。
简介:汉语和德语这两大语言系统的巨大差异性和各自独特的表达方式,必然使《红楼梦》的德语读者的接收渠道与汉语读者对文本信息的接收渠道大相径庭,这也就决定了"好了歌注"以及整部《红楼梦》翻译的难度。"好了歌注"中的文化负载词汇的话语符号"所指"指涉的含义,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者根据自己的翻译思想和策略,通过用尽量忠实于原文字面含义的翻译方法来处理文中的文化负载词汇。这种策略实现了在"好了歌"原语语篇和德语语篇得以连贯的前提下对原文的最大限度的忠实性翻译,但存在着无法激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中相应意境方面的风险。