简介:摘要:本文基于尤金·奈达的功能对等翻译理论,以红色经典文学《红岩》英译本为研究对象,从词语、句法、语篇和文体对等四部分对英译本进行了分析,旨在为中国红色经典文学英译提出新的翻译策略,推动红色经典文学在海外的传播,扩大中国红色文化影响力。
简介:摘 要: 本文研究材料的来源是托马斯·哈代的短篇小说《被迷惑传教士》,以其第五、六、七章为翻译研究对象,运用尤金·奈达的功能对应理论对其进行分析。小说中语言风格和意象特点较为鲜明,为避免翻译腔或语言不通等阅读障碍,本文运用了意译、归化等方法, 并分别从词汇、句子、语篇和文化层面进行分析,期望对研究托马斯·哈代的读者有一定的帮助。
简介:摘要
功能对等理论指导下《红岩》英译策略研究
功能对等视角下《被迷惑的传教士》翻译研究
论功能对等理论在余光中《老人与海》汉译本中的运用