学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:搭机从昆士兰之黄金海岸来到新南威尔士州首府悉尼,走马观花于这座世界名城的标志性人文景观悉尼歌剧院及其一些自然景观后,业已华灯初上时。在好像是澳大利亚教育部旁边的一个华人餐厅用过晚餐,便驱车直奔下榻的自助式宾馆。翌日将飞往新加坡与英华中学师生交流,必须早起最后望一眼有着"南半球纽约"

  • 标签: 澳大利亚 标志性 悉尼歌剧院 人文景观 自然景观 新南威尔士
  • 简介:翻找东西的时候,偶尔发现一把剪刀,一把理发,是父亲的。我拿在手上把玩着:这似乎是父亲的第三把理发。这把剪子已不再灿烂,手柄处已褪去了颜色而变得暗黄。我绞动着把手,还轻灵好用,在室光的

  • 标签: 学校 头发 母亲会 绞动 手柄 剪刀
  • 简介:年关将近,各地客商纷纷开始准备涨价,磨刀霍霍向顾客,准备发一笔血淋淋明晃晃的大财,他们的出发点是这样的:你消费者平日里节衣缩食不肯消费,过年了总得买几个年货不是?杨白劳那么没有购买力的消费者,也不是还要买两尺红头绳的么?

  • 标签: 听证会 消费者 涨价 阳谷 事业 自然
  • 简介:描写译学是美国学者詹姆斯霍姆斯于1972年提出的概念。它提出应注意关注译本与译语文化,为翻译研究拓宽了角度和途径。朝鲜朝时期(1392-1897)大量中国明清小说传入朝鲜,对朝鲜产生了重要影响,并多被翻译成朝鲜文字。中国明代小说《灯新话》即为其中的一部作品,它传到朝鲜后产生了重要影响,但其朝鲜朝译本直到21世纪才陆续被韩国学者发掘出来,截止到2011年,共发掘出四个译本。从翻译情况来看,这些译本体现出多种翻译策略。本文即以描写译学理论为依据和框架,以《灯新话》为主要分析对象,具体描述和分析译本的翻译特点,为明清小说韩译的研究提供参考,也为深入理解《灯新话》在韩国的传播提供新的视角。

  • 标签: 描写译学 朝鲜朝译本 《剪灯新话》
  • 简介:在中国小说史上,《灯新话》是一部对近邻韩、日、越诸国文学产生重大影响的传奇小说,在中外文学交流史上的地位非同一般。深入细致地探讨《灯新话》在韩国的流传,不仅可以了解特定时期韩国接受中国文学的特点,而且对于当代两国文化交流也具有借鉴意义。前辈徐朔方、

  • 标签: 中韩文化交流 剪灯 文化交流剪