学科分类
/ 2
34 个结果
  • 简介:经过数十年实践,我军军语工作形成了有利于汇聚力量、协同攻关、打造精品组织模式。文章阐述了这一组织模式基本内容标志性要素,提出新体制下调整、完善军语工作组织模式几点思考。

  • 标签: 军语 组织模式
  • 简介:文章以中国知网中文学术文献数据库基础,利用词频统计,结合时间参数,中文科技新词做了探讨。文章认为,高被引论文关键词包含了专业领域重要中文科技名词。统计结果表明,大部分高被引论文基金论文。由于基金论文全部论文中所占比例较低,因此,不需要考虑全部新论文,只要对其中基金论文关键词做词频统计,就有助于发现大部分重要中文科技新词。这样,既减少了工作量,也减少了盲目性。此项工作对科研工作者术语工作者有一定帮助。

  • 标签: 大数据 文献计量学 基金论文 词频统计 中文科技新词
  • 简介:科学技术名词审定工作,专名处理不同于通名处理。本文专名收录、专名定名、专名定义等进行了讨论。

  • 标签: 专名的收录 专名的定名 专名的定义
  • 简介:攻克癌症一直科学家努力方向。然而,癌细胞以其复杂多样代谢方式生态微环境给癌症治疗带来极大困难。常规癌症化疗,高毒性药物作用于全身造成强烈毒副作用同时,病灶药效却随之大幅降低。事实上,很多患者最后死于药物毒副作用或耐药性由此引起转移。因此,开发无毒、安全高效癌症治疗体系尤为重要

  • 标签: 上海硅酸盐所 纳米催化 中科院 药物毒副作用 医学 药物作用
  • 简介:文章苏德辰乔秀夫、蒋汉朝、嵇少丞等专家评议冯增昭先生《Seismites、地震岩、震积岩软沉积物变形构造等术语问题讨论》一答复意见。主要内容:(1)同意嵇少丞教授意见"seismites本应译成地震岩",因为翻译首要准则是忠于原著。(2)更重要seismites这一术语根据问题。赛拉赫1969年提出seismites根据美国加州西海岸中新蒙特雷页岩4个"断层-粒序岩层"。这4个"断层-粒序岩层"构造主要是有白色充填物裂隙,这些裂隙有小错动,看不到断层。它们不是软沉积物变形构造,也不是地震岩,因为它没有地震成因证据。这4个"断层-粒序岩层"成因研究涉及构造地质学研究范畴了。(3)理论创新只能从问题开始。山穆玕近50年来首次质疑赛拉赫seismites地质学家,功不可没。(4)seismites等术语学术讨论争鸣,在理论上有所创新。这说明百花齐放百家争鸣方针确实是促进科学研究科学发展有效措施。

  • 标签: SEISMITES 地震岩 软沉积物变形构造 构造地质学
  • 简介:术语定名应遵循原则有:科学性、系统性、单义性、专业性、约定俗成性、国际性、理据性、稳定性、简明性、民族性、能产性等,符合定名原则术语能够精练地表达概念,易于推广,促进科技交流与进步。这些原则从不同角度确定,既相辅相成,也存在制约矛盾。比如,科学性与约定俗成性之间、国际性与民族性之间、系统性与单义性之间,有时难以兼得。即便是依据同一个原则定名时,不同学者考虑问题侧重点也会有差异。给外文术语确定中文名应符合外文原意。

  • 标签: 名词规范 科技交流 科学性 国际性 民族性 定名
  • 简介:随着科技飞速发展,各行各业技术语越来越多,术语数据格式、审定过程以及市场应用等方面提出更高要求。文章分析科技术语管理现状,指出问题,并提出有效术语管理建议,旨在促进技术语数据多样化,优化术语审定流程,提高术语审定效率,加快科技术各个领域推广应用。

  • 标签: 科技术语 术语管理 术语审定 术语应用
  • 简介:科技名词规范化工作具有深厚历史基础现实需要,支撑科技创新和经济社会发展一项基础性系统工程。当前,中国特色社会主义进入新时代,我们要深刻领会"新时代"丰富内涵,深化认识科技名词规范化工作特殊意义,创新开展各项工作,更好肩负起新时代赋予历史使命。

  • 标签: 科技名词 规范化 语言干预 科技译名
  • 简介:physicalinfrastructuresoftinfrastructure政治类术语。文章通过梳理“infrastructure”起源、发展以及分类,找到physicalinfrastructuresoftinfrastructure定位,即它们“infrastructure”按照性质划分一组下位词。文章还对现有的翻译版本一一进行了分析与讨论,最后通过图片、考查同类术语、文献三种方式进行验证,得出以下结论:physicalinfrastructure可译为物质性基础设施或硬基础设施;softinfrastructure可译为软基础设施。

  • 标签: PHYSICAL INFRASTRUCTURE SOFT INFRASTRUCTURE 翻译
  • 简介:文章按照理论研究与实证研究相结合方法,介绍"数据铁笼"内涵,研究"数据铁笼"如何制约监督权力,分析"数据铁笼"反腐主要做法与进展,总结了"数据铁笼"贵阳模式探索经验取得成效。

  • 标签: 数据铁笼 技术反腐 大数据
  • 简介:作为一门专门用途英语,航海英语词汇有独特意义,动物类词汇作为普通英语中常见词汇,航海英语中被赋予了专业意义。文章就大量实例归纳出航海英语动物类词汇特征,分析动物类词汇释义缘由,并探讨航海英语动物类词汇翻译策略。

  • 标签: 航海英语 动物类词汇 词汇特征 翻译策略
  • 简介:规范性方法描写性方法术语学两种基本方法。在对它们进行评判基础上,指出自然语言及其词汇系统术语系统基质,但术语学可在语言学基础之上形成自己理论方法,并据此研究术语音位结构、构词结构、内容结构、功能结构等特点。运用专门用途语言理论,分析词汇系统特点,术语在其中地位构成方法,初始命名时期术语特点,旨在调和规范性术语方法描写性方法区别。

  • 标签: 规范性方法 描写性方法 语言基质 术语学 专门用途语言
  • 简介:随着人们对手机屏占比追求,屏下指纹识别技术应运而生。文章介绍了屏下指纹识别技术概念、光学屏下指纹技术超声波屏下指纹技术及其实现原理,并指出了两种方式优缺点。

  • 标签: 屏下指纹 光学 超声波 OLED
  • 简介:研究内容术语保护与攻击双面属性。研究目的通过语言作为武器比喻了解术语攻防属性,令人更深刻地认识术语本质。研究方法采用术语例证分析。结果表明考察术语使用能够验证术语攻防属性及其特征。结论研究术语属性问题可以完善术语学理论。

  • 标签: 术语 攻防 属性 隐喻
  • 简介:傅兰雅《译书事略》立足于动态语言观与可译性辩证关系,详述了江南制造总局译书之法,厘定了科技术翻译原则,晚清科技翻译实践经验总结理论升华。徐光启译《几何原本》早于傅氏撰写《译书事略》近280年,但是徐氏“平面图形”相关概念处理以及中国传统数学词汇扬弃与傅氏技术语翻译要求却是高度一致,傅氏翻译思想跨时空注脚。翻译主体自身条件差异时代背景不同又使得两人在具体问题处理上稍有偏侧,若将徐、傅二人置于对方之境遇,恐怕前者亦会对我国科技翻译实践进行理论总结,后者亦会对《几何原本》数学术语采取同样处理方式,可谓两者易时易地亦然。

  • 标签: 徐光启 《几何原本》 傅兰雅 翻译思想 跨时空注脚
  • 简介:同声传译情境,中医术语英译问题不同于文本翻译。要在时间有限精力短缺双重压力下完成对中医术语传译,达到交际目的,就必须译语进行简略化处理。译员需考虑听众接受度,运用音节压缩﹑词汇压缩等方式优先选择较短英译。同时,可通过巧用代词语义整合等技巧句子层面优化译语,传达中医术语核心意义。

  • 标签: 同声传译 中医术语 英译
  • 简介:军语表达军事概念术语,军语认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》air术语群翻译词条语料,从认知语义学视角探讨军语认知基本域中语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语空间域、动作域战争域三个基本认知域内语义不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译。

  • 标签: 军语 认知域 语义翻译路径
  • 简介:晕渲法地图上表示地貌高低起伏一种方法,17中叶产生于欧洲。晚清时期,晕渲法通过译著传入中国,但当时没有专用名称,被称为"新法"或"斜光之法";民国时期,"晕渲法"一词出现,据笔者考证应来源于日文书籍,同时期存在其他别名,如"颜色法""影线法""浓淡色法"等;1949年后,晕渲法名称成为主流,但别名"影线""阴影"一直存在;2080年代,随着晕渲法知识普及晕渲地图推广,"晕渲法"这一名称固定下来。

  • 标签: 晕渲法 影线法 浓淡色法 阴影法 地图学史
  • 简介:文章主要内容:(1)同意山穆玕(Shanmugam)观点,即赛拉赫提出seismites这一术语有问题。它不是具软沉积物变形构造岩层,也没有地震成因证据,因此应当否定。(2)不同意龚一鸣把赛拉赫提出seismites译为"震积岩",应把它译为"地震岩"。(3)软沉积物变形构造多成因。由地震引起具软沉积物变形构造岩层可称作"地震岩",不是由地震引起具软沉积物变形构造岩层不能称作"地震岩"。(4)即使地震高发地区,也不是所有的软沉积物变形构造都是由地震引起。(5)印度北部一个地震高发地区河谷,2013年洪水沉积物形成后即刻观察到软沉积物变形构造,一个无可争辩非地震成因实例。因为2013年至今该地区没有发生过地震。这一实例应引起重视深思。

  • 标签: SEISMITES 地震岩 震积岩 软沉积物变形构造 非地震岩
  • 简介:“形式主义”一词国内大众媒体中频频出现,中国政治文献常用术语之一。国内权威词典大多将其翻译成formalism。文章基于CCL语料库COCA语料库,从词频、搭配语义韵三个角度进行了对比分析,发现“形式主义”一词不同领域中含义大相径庭,特别是中国政治领域中,该词更是含义特殊。笔者建议中国政治文献“形式主义”应翻译成formism,以便与其语境下该词被翻译成formalism相区分。

  • 标签: 形式主义 翻译 语料库 FORMALISM formism