简介:
简介:基于上篇对翻译定义难的四大原因的探析,本文着重审视了近几年提出的翻译新定义,分析各自的特点和局限性,从翻译整个过程(原作者→原读者→译者→译语→译语受者①)综合考虑,提出了新的定义并且对其特征进行了归纳,旨在给翻译下一个概括性更强、更科学、更清晰的定义,丰富翻译理论,为翻译学科专业的建设和发展做出应有的贡献.
简介:古老的说法是:新闻是对已经发生的客观事实的报道;中古的说法是:新闻是对已经发生或正在发生的客观事实的报道;
简介:公车改革,巨大难题。我很赞赏一些城市"自讨苦吃"的公车改革精神。谁都知道改革公车就是削减公权力的既得利益,这是多么艰难的事情。在广州,要给全市党政机关的公务用车都装上GPS;公车监管,实行分级管理,经批准非公务用车将采取有偿使用措施,试点拟按照每公里一元五角至一元七角收费——这被称为"广州拟开放公车私用"。
简介:2018年12月11日,国家市场监督管理总局召开新闻发布会,介绍质量单位“千克”、电流单位“安培”、温度单位“开尔文”、物质的量单位“摩尔”的新定义,并宣布从2019年5月20日起,作为国际计量局的成员,中国将与全球其他国家一致启用新修订后的国际单位制。
简介:法制文学就是宣传社会主义法律、制度的文学,他们历来是把文学看作政治宣传品的。一些文学工作者则认为,法制文学是一种低级的东西,其中以剧作家沙叶新为代表,他把言情小说、侦探小说、传奇文学、神怪文学、武侠小说和法制文学列为一类,加以讥讽。一些正人君子,把法制文学说成是"犯罪文学",认为法制文学可以产生教唆犯罪的作用。
简介:一先锋一词起源于法语,最先是军事用语,指的是军队中冲在最前面的一队人。根据美国历史学家埃格伯特的考证,这一词语最先由法国社会学家圣西门用于文化领域。圣西门在他的文章《论文学、哲学和实业》中借一位艺术家的口写道:“是我们艺术家作为先锋服务于你们:艺术的力量是最直接和最迅速的,当我们想要在人群中传播观念,我们借助于大理石和帆布……这是艺术多么美丽的天命,在社会之上行使积极的能量,一种真正的祭司的功能,于这伟大的新纪元,在知识分子之前强有力的行军。
简介:摘要本文认为,翻译标准就是翻译的尺度,是指导翻译的原则,并认为翻译的标准是客观存在的,是可以具体考核的。本文通过对翻译概念的准确定义和实质把握,准确的把握了翻译的定义、过程和性质,从而界定了翻译的标准并给出了翻译能力的考评评分点,即在客观、主观和读者三个方面进行综合考评评分。
简介: 我把诗理解为将文字裁切成长短不一,或者整齐的文本行列.因为,我无法给它一个我自己满意的定义,而且,到目前也没有人能给我一个甚或几个让我欣然接受的定义.我甚至认为,任何关于诗的定义都会被一击即溃.……
简介:文学史告诉我们,一代有一代之文学。一代有一代之文学观念和评价标准。
简介:和早期共产党人一样,革命文学倡导者发起论争所要做的第一项重要工作,就是重新界定“文学”概念。在左翼文论中,这是属于基础建设,是最根本最核心的理论问题。这个问题解决了,其他问题便迎刃而解了。即是说,左翼文论体系中所涉及到的方方面面理论命题,都是由它派生衍化而来。
简介:朱德熙对于区别词和副词定义跟他主张的兼类的四种处理方式产生了矛盾,本文主要对这两个定义导致副区兼类的空集问题以及两种处理方式进行讨论,分析了空集说和目前的交集说的主张以及不合理之处,提出了新的定义,以解决空集问题,达到两者相交的目的。
定义
翻译定义再探(下)——翻译定义新探
新闻定义的演变
重新定义“公车”
千克的定义变了
对新时期的法制文学再定义
从文化分层看先锋戏剧的定义
基于翻译定义角度的译者能力的思考
诗的定义会被一击即溃
今天我们应该怎样看待散文的定义和变化
“文学”的定义与“左联”的定位——左翼革命文学运动的性质之漫谈
都是“只”惹的祸——谈朱德熙对副词、区别词的定义导致副区兼类空集的问题