简介:“世界华文文学”堪称本学科最妥适的名称。早期的“海外”一词带有中国本位,对中国之外的华文作家并不适用。鉴于中国“书同文”而“言殊方”的特点,采用“华文”比用“汉语”更符合于各地作家方音也许不同,但都采用汉字(即华文)书写这一共同点。史书美建构的“华语语系文学”概念带有将“中国”视为殖民者的意味,颇为荒谬;她所要对抗的所谓“中国中心主义”也纯属无稽之谈。台湾文学是中国文学的“一支流”或“一环”等命题,都是台湾作家提出的,表达其归队于中国新文学脉络以求跟上其前进步伐的愿望。世界华文文学应将整个中国文学包含在内的说法并不现实,反而会消泯自己的特点和特殊价值。两者关系应有如两个互有重叠的交叉圆。中国文学中具有跨境流动性和能见度、进入境外读者视野的部分,具有学科属性上的双重身份:既属于世界华文文学,也属于中国文学的范畴;否则仍仅具有纯然的中国文学的单一身份。其他国家、地区的文学也可做如是观。因此“世界华文文学”的定义应是:全世界以汉字书写的具有跨境流动性的文学。
简介:“我叫李沃夏。”“这个中文名字是不是你自己取的呀?”我每次跟中国人打交道,他们问我的第一句话,总是和我的汉语名字有关。在韩国,笔划复杂的汉字越来越没有人愿意学了,可是我对爸爸在报纸的边角上练习汉字的情景依然记忆深刻,所
简介:1“亡”对“芒”说:“垂危之徒,戴顶草帽就有了战斗力?”2“休”对“体”说:“祛除横在心中的那根刺,就得到了休息。”3“寸”对“尺”说:“各有所长,增补要讲究方式。补错了地方,可就完了。”4“生”对“牛”说:“离地半寸,就只剩下脾气了。”5“水”对“沃”说:“水是生命之源,有了水,快夭折的也有了活力。”6“候”对“侯”说:“本是同根生,我还多一块笏板呢,处境却这么不同!”
简介:“土”对“王”说:“戴上礼帽,我也出类拔萃了。问题是那顶帽子可不好找啊!”“亏”对“夸”说:“折得多了,反倒滔滔不绝。这真是债多了不愁,虱多了不痒。”