学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:A惊人发现2000年,巴基斯坦警方在巴基斯坦北部靠近伊朗、阿富汗的荒凉边境地区得到一则密报,说有人准备在巴基斯坦古文物国际黑市上出售一件十分重要的古代文物。2000年10月19日,巴基斯坦警方突击搜查了卡拉奇的一所房屋,房主是一名骆驼养殖者,也是拥有1.6万多人口的瑞基部落的头人。

  • 标签: 木乃伊 巴基斯坦 波斯帝国 古文物 边境地区 楔形文字
  • 简介:[译者按]:《蚕豆公主》的剧本发表于1993年,影片摄于1997年。剧本发表时就获1993年俄罗斯“塔夫尔电影节”最佳剧本奖。1997年影片在“俄罗斯电影颂电影节”上获“观众最喜爱的影片”奖。同年,俄罗斯《苏联银幕》杂志的读者评选影片中尼娜的扮演者叶列娜·萨丰诺娃为1997年最佳女演员。本片由乌克兰的敖德萨电影制片厂与俄罗斯的“电视中心”合拍。但编剧和大多数演员都是俄罗斯人。影片反映的也是发生在莫斯科的故事。青年女编剧玛莉娜·玛列耶娃和青年导演维林·诺瓦克把情节剧的样式与童话故事的样式揉合到了一起。影片很真实地反映了俄罗斯各阶层的人在大动荡的现实生活中的生存状态。影片中既有苦涩,也有眼泪和欢笑

  • 标签: 女侍者 女伙伴 小伙子 乌兹别克人 自动电梯 母亲
  • 简介:英国诗人丁尼生的叙事诗《公主》,最初以中国传统章回小说的体例被译介到中国,题为《公主之提倡女学》。这一译本较之于原诗,在文体、内容、审美风格等诸多方面发生了显著变化。这既与原诗内容和译者的翻译主旨相关。也与“小说”这一文体的特征和功能密不可分.同时反映了晚清到“五四”前后中国小说的文学地位和文学处境的变化。《公主之提倡女学》为译者如何合理利用本民族的文学传统,从而使译文与原著在审美上相映成趣、更好地与译入语文化相融合.提供了诸多启示及成功的翻译范本。

  • 标签: 丁尼生 《公主》 跨文体翻译