简介:
简介:汉德否定词语的对比(1)钱文彩汉语中否定词“不”和“没(有)”和德语中副词性否定词nicht的句法功能大体相似,都作句子状语,所不同的是:汉语中的“没”用来否定”有”,无论是否定现时的“有”,还是过时的“有”,一概用“没”来否定,从来不用“不”来否定...
简介:DreiWorterwolleneinemDeutschennichtüberdieLippen:~1IchweiBnicht“TheGermans,sagtemeinschwarzerFreund2,theycan'tsay:Idon'tknow.W...
简介:文体学知识(二十五)作为文体手段的叙述方式(1)李逵六德语动词体系,如同其他许多语言一样,拥有表达不同确定程度的词素差异性。实现这种差别,主要是通过直陈式、虚拟式和命令式的语法形式;此外,作为补充,也可以借助情态副词和情态动词的词汇形式。关于命令式的...
简介:随着高等教育全球化的发展,学习风格和学习行为的差异在跨文化教学环境中造成的障碍日益受到关注。本文以中西文化为背景,通过对比分析近些年相关实证研究的样本,着重探讨学习风格理论在跨文化背景下的研究模型。现有的研究模型试图将国家文化以及文化维度与传统的学习风格理论相关联,来揭示文化因素对学习风格及学习行为的影响。通过分析,本文归纳出三种研究模型并分别对其局限性进行了讨论,旨在为中西跨文化教学环境中更具实践意义的学习风格理论建构提供新的思路。
简介:文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。
DSH Juli 2001(1)
Die schreckliche deutsche Sprache(1)
Branhms-Wahrer~1 der klassichen Tradition
汉德否定词语的对比(1)
GM steigt mit drei Modellen im chinesischen Markt fr Familienautos ein
Drei Worter wollen einem Deutschen nicht uber die Lippen:~1 Ich weiB nicht“
文体学知识(二十五)作为文体手段的叙述方式(1)
Die Bluttat eines berforderten 17-Jhrigen hat dieffentlichkeit wachgerttelt~1-Kinder werden zu“Bffel-Sklaven”~2
学习风格论在跨文化研究中的应用——模型的反思
从功能翻译角度看中国文化因素德译的五种翻译模型——以《中国文化常识》(中德对照)为例