简介:钱非俗物。如果说树木神圣,婴儿神圣,甚至连婴儿屎尿都是神圣的——如果一切都神圣。钱当然也神圣。因为钱是生活基本要素的一部分。
简介:钱钟书先生作为我国著名的学者,其文艺学作品中翻译论述所占篇幅并不居多,大多学者的目光都集中在其提出的“化境”说,而忽视了其早年在《论“不隔”》中根据王国维的诗评而得出的文艺化的翻译——“不隔”说.本文将探索钱钟书“不隔”说中所提出的风度“不隔”,类比“不隔”及译者的主体性问题.
简介:7月的青岛蓝天碧海,绿树红瓦,是一年当中最美的时候。初见孙泓时,她正在青岛大学师范学院给乡村小学骨干教师做培训。顾不上擦拭额头上滴下的汗珠也顾不上片刻的休息,孙泓声情并茂地讲解着课堂观察的理论与实践。窗外骄阳似火,夏蝉聒噪,而教室内孙老师却同清泉一般,传递着阵阵凉爽。'水之性善利万物,万物因水而生。'形容的是水顺世适性,利人济物的善。如果你跟孙泓接触下来,就会发现她就是这样一个如水般至柔至坚的人。生活
简介:从网上可知,有人曾送钱锺书先生一个“雅号”——狂人。说钱先生有点狂或说其在某个时段或在某些事情上比较狂傲,估计并非空穴来风.否则,“默存”.“槐聚”等名字当年也许就不会“应运而生”了。
简介:比较而言,钱锺书先生的译作不算多,但学界对它们的研究并不少。就我们所见,人们对先生译作的研究重在评论及赏析,品评对象又主要是《管锥编》及《谈艺录》中的西语雅译。为了避免重复并藏拙,本文拟谈谈先生笔下的部分译名。有关译名主要涉及修辞术语、人名、地名、公司名等。我们说先生的译名很家常,是指它们让人感觉不隔、不涩、不陌生,又或者说,它们让人读来很熟悉、很亲切、很中国。值得说明的是,此一意义上的“家常”二字系借自钱先生对英文中表示小品文格调的familiarstyle的中译——“家常体”。
简介:自传、传记文学是华裔美国文学的主要特征之一。以李健孙的家族回忆录《追寻赫本》为例,探讨华裔自传、传记作家关注家族、民族史书写的原因,家族回忆录的书写与少数族裔身份建构之间、历史记忆与族裔认同之间、历史记忆与华裔自传、传记文学之间的关系,历史记忆的书写在华裔美国文学中的特殊性等问题。
钱就是生命
论钱钟书的翻译“不隔”说
孙泓:刚柔并济,匠心如水
他并不总是那么狂——翻译家钱锺书先生印象之三
他的译名很家常——翻译家钱鍾书先生印象之六
历史记忆的书写与华裔美国自传、传记文学——以李健孙的《追寻赫本》为例