简介:2009年全国研究生入学英语考试的翻译试题是一篇有关教育的议论文。文章摘自美国哲学家、教育家杜威(JohnDewey,1859—1952)的专著DemocracyandEducation(《民主与教育》)第一章EducationasaNecessityofLife中的第三节:ThePlaceofFormalEducation(正规教育的地位)。杜威的教育理论强调个人的发展,主张从实践中学习,反对传统的灌输和机械训练的教育方法。这一节共1171个词,本次试题为该节前半部分,经修改压缩为406个词,要求考生将其中5个下划线句子(共154个词)译成汉语。试题全文如下:
简介:政府新闻发布会翻译作为一种典型的政治语篇翻译,充分反映了社会结构、权力关系和意识形态对语言选择和表达的影响。批评话语分析则是研究话语、意识形态和权力关系的有效工具。本文旨在探讨政治语篇翻译中语言形式与意识形态之间的关系以及批评性话语分析对政治语篇翻译研究的指导意义。本文采用韩礼德的系统功能语法中的分类、及物性、情态、转换作为具体的语言分析工具,对2015年李克强见中外记者这一政治语篇的原语版本和目的语版本进行对比分析。分析结果表明译者对语言形式的选择直接影响到翻译语篇所传达给读者的意识形态意义。批评性话语分析对政治语篇翻译有积极的指导和启示作用,同时也有利于读者正确解读语篇背后的意识形态。