学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:《英语知识》1994年第7期登载了《何谓“助动词”?》一文,作者在文章中所说的助动词其实现在都不阿称作助动词,而应该称作链接动词(catenativeverbs)。助动词和链接动词都是夸克等人提出来的。确实,在他们著的AGrammarofContemporaryEnglish(1972)中tendto,seemto,getto等等是

  • 标签: 情态意义 被动语态 先行词 阿称 中所 ENJOY
  • 简介:情态动词兼有情态动词和主动词的一些特点,属性特征和语义特征更为复杂。以情态动词haveto,beableto,begoingto为例,阐述情态动词特有的属性特征:由中心词和不定式结构一起组成一个单位,可以进行语态转换,没有祈使形式等。情态动词语义可以按照不同的标准进行分类:Coates提出的根意义和认识意义,Palmer认为的认识意义、言据意义、道义意义和动力意义,Collins指出的道义意义、认识意义和动力意义等。以情态动词haveto,beableto,begoingto为例,探究其相应的语义特征,说明情态动词语义的复杂性。更多还原

  • 标签: 半情态动词 属性 语义 根意义 认识意义
  • 简介:英译汉时常常会遇到这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,我们满以为有十足的把握把它们译成汉语,可实际上它们所表达的意思却与字面意思完全不同。在做翻译时,如遇到这类词语一定要联系语境来理解。现将一些常用的“貌合离”的词语列举出来供读者鉴别。

  • 标签: 英译汉 大学英语 学习辅导 词语 语境
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:汉字是中华国粹,其形、意、音、写无一不美,凝练含蓄,传神入化,婉转千折。汉字的美更在于描绘意境博大精深,画里有诗,诗中有画。植根于中华民族的智慧、成长在悠久的历史长河中的汉字在创造意境上总是水远山长、气势磅礴,让人回味无穷。因此,中国人在写作和演讲过程中在意境刻画上永远是情有独钟。然而,在汉英互译当中,正是这种意境描写经常让从事英语翻译者望洋兴叹,很难将汉字特有的意境的形与成功地再现于英语当中。解决问题的关键在于如何利用异化策略把握意境表达的差异。

  • 标签: 汉英翻译 意境表达 形与神 文化对比 异化策略
  • 简介:2011年11月11日对于中国人来说有些颇为重要的象征意义.因为这个日子里包含了六个孤零零站立的单身汉(或单身女)。在这单身者的世纪“节日”里,我们不妨也来凑一下热闹,谈谈有关“另一”的话题。

  • 标签: 单身汉 象征意义 中国人
  • 简介:商务文本中,大量的普通英语词汇被赋予了"商义"(businessmeaning),形成了商务英语的专业词汇。这类词具有难识别、易混淆等特点,因此给商务英语的学习和翻译工作带来了极大的困难。在商务实践中一旦弄错,可能造成严重损失。该文从语义场理论出发,分析英语专业词汇中"商义"的形成、辨识和理解方法,希望给商务英语的词汇研究和教学带来一些启示。

  • 标签: 语义场理论 半专业词汇 商义