简介:“隐含作者”概念最早在1961年由布斯提出,发展至今已成为叙述学中的重要核心概念之一。赵毅衡将“隐含作者”进一步拓展为“普遍隐含作者”,将原本主要用于小说、电影叙述研究的概念推广至所有符号文本。这种延伸对翻译研究,尤其是典籍英译研究启发颇多。本文以典籍英译为例,论述翻译研究中引入“隐含作者”概念的必要性及其意义。
简介:一1978年巴黎影印的《巴黎国家图书馆藏藏文文献选集》第一集中,有《尚书·周书》中四篇的古藏文译文。藏文原件是敦煌石室手卷,编号为pelliottibeminTouch-houang986号.影印件在《选集》第292—296页,共5页,156行。第292页左上角有十行残缺,其余各页尚完整,有几页中间有少数字母缺损或模糊,大部份清晰可认。《尚书》有古文和今文两种文本,这份手卷是《尚书》古文本的译文。从《泰誓中篇》
简介:摘要
简介:本文结合藏文各类形态特征,首次提出了一种基于格助词和接续特征(BCCF,BasedonCase-auxiliarywordandContinuousFeature)的书面藏文自动分词方案.其总体技术特点是:在格助词、接续特征、字性知识库以及词典支持下,进行逐级定位的确定性分词.初步测试表明:这一方案在发现和消除切分歧义、解决未登录词问题,进而在提高藏文分词精度方面具有很高的实用价值.
简介:藏文^*-r、^*-1韵尾跟上古汉语^*-r、^*-n、^*-d和^*-t韵尾对应,上古汉语跟藏文^*-r、^*-l对应的^*-r、^*-n、^*-d和^*-l韵尾很可能是前上古汉语^*-nd、^*rd、^*-ld等复辅音的尾遗留下来的痕迹,湘鄂赣三省交界地区的汉族方言和汉字的谐声偏旁为这种假设提供了证据。
论典籍英译研究中“隐含作者”的引入
《尚书》四篇古藏文译文的初步研究
藏文格与英语介词功能对比研究
基于格助词和接续特征的藏文自动分词方案
藏文^*—r、^*—1韵尾与上古汉语若干韵尾的对应--兼论前上古汉语的复辅音韵尾