蒙古文报纸名词术语翻译中存在的问题

(整期优先)网络出版时间:2024-04-28
/ 2

蒙古文报纸名词术语翻译中存在的问题

蒙根花

巴州融媒体中心    841000

摘要:本文旨在探讨蒙古文报纸在进行中文内容翻译时所面临的名词术语翻译问题。通过分析实际翻译案例,揭示了蒙古文报纸在名词术语翻译中存在的主要问题,并提出了相应的解决策略。本文的研究结果对于提高蒙古文报纸的翻译质量具有一定的参考价值。

关键词:蒙古文报纸、名词术语、翻译

引言:报纸作为连接中蒙两国文化交流的重要桥梁,其翻译质量直接影响到读者对原文内容的理解和接受程度。然而,在实际翻译过程中,蒙古文报纸常常面临名词术语翻译的难题。这些难题不仅涉及语言层面,还涉及文化、历史、社会等多个方面。因此,对蒙古文报纸名词术语翻译中存在的问题进行深入研究,对于提高翻译质量具有重要的现实意义。

一、蒙古文报纸名词术语翻译中存在的问题

(一)文化差异导致的翻译问题

蒙古文报纸在翻译中文内容时,常常会遇到由于文化差异而产生的翻译问题。例如,一些具有中国特色的文化概念和习俗在蒙古文中可能没有直接对应的词汇,或者即使有对应的词汇,其内涵和外延也可能与中文存在较大差异。这种文化差异导致的翻译问题不仅会影响读者对原文内容的理解,还可能引发文化误解和冲突。

(二)术语专业性强导致的翻译问题

蒙古文报纸在翻译中文内容时,经常涉及到一些专业性较强的术语。这些术语在中文中具有特定的含义和用法,但在蒙古文中可能没有直接对应的词汇,或者即使有对应的词汇,其含义和用法也可能与中文存在较大差异。这种专业性强的术语导致的翻译问题不仅会影响读者对原文内容的理解,还可能导致信息传递的失真和误解。

(三)缺乏统一标准导致的翻译问题

蒙古文报纸在翻译中文内容时,由于缺乏统一的翻译标准和规范,导致同一术语在不同报纸或同一报纸的不同文章中可能存在多种不同的翻译方式。这种缺乏统一标准导致的翻译问题不仅会影响读者对原文内容的理解,还可能导致信息传递的混乱和误解。

二、蒙古文报纸名词术语翻译的对策建议

(一)加强文化交流,增进相互了解

蒙古文报纸在进行中文内容翻译时,文化差异是一个不可忽视的问题。为了克服这个问题,加强文化交流、增进相互了解显得尤为重要。蒙古文报纸可以定期举办中蒙文化交流活动,邀请两国的文化专家、学者和普通民众参与。通过这些活动,双方可以深入了解彼此的文化传统、习俗和价值观,增进相互之间的理解和信任。同时,也可以借此机会展示各自的文化特色和魅力,促进文化的传播和交流。蒙古文报纸可以与中文媒体建立合作关系,互派记者进行实地采访和报道。这样可以让记者亲身体验对方国家的文化和生活方式,更好地理解和把握文化差异。同时,也可以通过记者的报道向读者传递更真实、客观的信息,促进两国人民之间的相互了解。蒙古文报纸可以鼓励员工学习对方国家的语言,提高语言沟通能力。通过语言学习,员工可以更好地理解对方国家的文化和习俗,减少因语言障碍带来的误解和沟通障碍。同时,也可以为两国人民提供更便捷的沟通渠道,促进文化的传播和交流。

(二)建立专业术语库,规范翻译标准

报纸翻译是一个长期性工作,要建立专业术语库,规范翻译标准是蒙古文报纸在进行中文内容翻译时必须面对的任务。蒙古文报纸可以组织专业人员对中文内容中的专业术语进行收集和整理。可以通过查阅相关文献、资料、网站等途径,收集各类专业术语的标准翻译和用法。同时,还可以邀请专家学者进行审定和把关,确保术语的准确性和权威性。在收集和整理专业术语的基础上,蒙古文报纸可以建立专门的专业术语库。这个术语库可以采用电子数据库的形式,方便查询和使用。同时,还可以设置关键词搜索、分类浏览等功能,提高术语的检索效率和使用便捷性。蒙古文报纸应该制定统一的翻译标准,明确各类术语的翻译原则和方法。建立专业术语库、规范翻译标准是蒙古文报纸在进行中文内容翻译时必须面对的任务。通过收集和整理专业术语、建立专业术语库、制定统一的翻译标准、定期更新和维护术语库等措施的实施,可以提高蒙古文报纸的翻译质量,为中蒙两国的文化交流做出更大的贡献。

(三)加强培训,提高翻译水平

人员作为沟通翻译的桥梁,要加强培训,提高翻译水平是蒙古文报纸在进行中文内容翻译时必须重视的任务。蒙古文报纸应该根据自身的实际情况和需求,制定详细的培训计划。这个计划应该包括培训的目标、内容、方式、时间等要素,确保培训的针对性和实效性。同时,还应该根据不同岗位和人员的特点,制定个性化的培训方案。为了确保培训效果,蒙古文报纸应该加强对翻译人员的考核和评估。可以制定详细的考核标准和评估体系,对翻译人员的翻译质量、速度、准确性等方面进行全面评价。同时,还可以根据考核结果对翻译人员进行奖惩和激励,激发他们的学习动力和工作热情。为了激发翻译人员的学习热情和积极性,蒙古文报纸可以建立激励机制。可以设立奖励基金或荣誉证书等奖项,对表现优秀的翻译人员进行表彰和奖励。同时,还可以为翻译人员提供晋升机会或增加薪酬等激励措施,激发他们的工作热情和创造力。加强培训、提高翻译水平是蒙古文报纸在进行中文内容翻译时必不可少的任务。通过制定详细的培训计划、选择合适的培训机构和专家、注重实践操作、加强考核和评估等措施的实施,可以提高蒙古文报纸的翻译质量,为中蒙两国的文化交流做出更大的贡献。

总结:蒙古文报纸在进行中文内容翻译时,面临着文化差异、专业性强和缺乏统一标准等问题。这些问题不仅影响读者对原文内容的理解,还可能导致信息传递的失真和误解。为了解决这些问题,蒙古文报纸应该加强文化交流、建立专业术语库和加强培训等方面的工作。通过这些措施的实施,可以提高蒙古文报纸的翻译质量,为中蒙两国的文化交流做出更大的贡献。

参考文献:

[1]胡素莲. 蒙古语原创诗歌汉译版本的英文翻译策略 ——以《中国蒙古族当代诗歌选》英文版为例[J]. 当代外语研究, 2023, (6):166-174.

[2]白常山, 杨丽娟. 文化翻译视域下蒙古族谚语的英译与研究[J]. 内蒙古民族大学学报(社会科学版), 2018, 第44卷(1):20-25.

[3]丛晓明. 蒙古族传统文化视域下的日语翻译课程思政 ——《蒙古秘史》与《苍狼》的文学比较与翻译研究[J]. 佳木斯职业学院学报, 2021, 第37卷(7):94-95,98.