电视新闻翻译中的文化差异研究

(整期优先)网络出版时间:2023-05-19
/ 2

电视新闻翻译中的文化差异研究

毛永芝

身份证152323198703084821

摘要:在电视新闻翻译的过程中,文化差异对于翻译的质量和效果有着直接的影响。新闻翻译受到文化元素的影响,深入探讨中蒙文化的差异是新闻翻译非常重要的一项内容,只有充分的把握和了解新闻文化的内涵,才能实现语言信息的正确交流。本文从当前中国文化背景和传播实际情况出发,分析了解电视新闻翻译中文化的差异,从而更好的提升新闻翻译的水平,为新闻传播效果提升奠定基础。

关键词:电视新闻;翻译;文化差异;传播效果

电视新闻翻译是媒体翻译必不可少的一项工作,和人们的日常工作生活有着直接的关系,并且是现代社会发展的必然趋势,提升新闻翻译质量水平,促进新闻传播效果的提升,为构建和谐社会做出贡献。电视新闻翻译的质量,影响中蒙文化的交流,也是实现跨民族交流的重要举措之一。从当前的电视新闻翻译实际情况分析,了解到文化差异对新闻翻译所产生的影响,进而提出相应的策略,促进宣传效果的提升。

二、文化与翻译 

Juri Lotman表示,没有任何一种语言不是从文化演变而来的。语言和文化是统一的整体,没有语言文化就不存在,语言也是通过反映文化才具备意义。首先要了解到其蕴含的意义,只有和文化联系起来,才有应用的价值,这就需要翻译者在语言转换时必须要具备更加深刻的文化认识。在翻译的过程中,需要进行语言符号的转变,而不只是从文章翻译的角度出发,更要了解语言的特色,通过语言来反映出他们的社会思想、行为习惯等。如果在翻译的过程中,对于语言双方的文化背景知识了解不够深入,难以诠释信息,也不能准确的表达意愿。

因此,为了能够全面提升翻译的质量水平,应该充分的了解翻译两种语言的文化背景,还要加强文化背景的解释和介绍。但是目前在翻译的过程中,存在着信息传递阻碍,应该加强删改处理,从而使得受众接触到的译文更加贴合自己的生活情况,也能够达到跨文化交际的效果。

二、文化差异对新闻翻译的影响

对于电视新闻节目来说,其报道的内容主要是社会时事,涉及的层面有经济、军事、文化、道德、科技、民族风情等,尤其是现代社会发展之下,新鲜事物层出不穷,新名词逐步的进入到人们生活中,这些新名词往往是词典中无法查到的,如果不能正确理解词义,灵活掌握翻译技巧,也没有考虑到不同民族之间的文化价值取向和风俗习惯,就会造成电视新闻传播出现一定的偏差,甚至还会引发出民族之间的冲突。

除此之外,如果翻译者对文化差异了解不够深入,新闻翻译中忽视了民族的内在需求,或者直接照搬照抄、生搬硬套,也会造成文化体系之间存在不对等的关系,翻译效果比较差,使得受众无法正确理解电视新闻报道中的相关内容,对于今后的社会发展以及和谐社会建设造成不利的影响。

三、电视新闻翻译中的文化差异

电视新闻报道涉及的内容非常多,比如政治、经济、科技、文化等,是全球发展的重大新闻都要进行报道,具备时效性,内容非常的严肃。还有一些电视新闻节目非常轻松活泼,容易引起大众的感官刺激,同时也能够丰富人们的生活,改变人们价值取向,这类新闻往往都是从人们的日常生活中选材,所以包含丰富的文化背景,蕴含大量的文化和知识,对于每个人的精神以及文化层面的影响都是巨大的。

电视新闻传播是一种跨文化的传播,传播者和受众分别处于不同的文化背景和氛围中,所以存在文化差异,对于蒙语地区的电视新闻节目来说,文化差异非常的明显,和汉族地区有着很大的不同。因此,在翻译的过程中,必须要重视中蒙文化的差异,才能够提高电视新闻传播的效果。

进入到21世纪之后,中国构建和谐社会的思想观念逐步的落实到位,对于每个人的影响逐步的增大,特别是要团结一切民族群众,实现中华民族伟大复兴。中蒙两种语言承载依附的文化有着很大的差异,尤其是很多蒙古族聚集地,对于汉语没有完全的掌握,他们接触外界的唯一方法就是通过蒙语的电视新闻节目,或者阅读蒙语的书刊。因此,重视电视新闻翻译,让蒙语地区的人也能够快速接触到信息,了解当前社会发展的实际情况,将党的先进政策措施及时传播到位,为建设和谐社会做出贡献。

四、电视新闻翻译中文化差异的处理

在电视新闻翻译的过程中,首先要考虑到译文要忠于原文,并且使用两种语言让人们有正确的理解,不会存在错误理解的情况。首先,蒙语地区的一些人对汉语言了解不够深入,特别是在偏远的蒙古聚集地,甚至对于汉语没有任何的了解,对中国传统文化认识也不到位。其次,电视新闻中的文稿撰写没有考虑到两种文化之间的差异,并未考虑到汉语和蒙语之间的差别,所以造成翻译的过程中难度较高,这些因素的存在造成中蒙两种语言在进行翻译的过程中,受众的可接受程度比较差,特别是一些关系到中国文化背景的方面,在传播的过程中存在一定的偏差,造成蒙语地区居民对于汉文化存在误解。只有充分的考虑到文化的差异,才能保证电视新闻翻译更加的准确,让少数民族地区也能够对汉语言和汉族文化有充分的了解,促进宣传效果的提升。

(一)对中国传统文化有深刻的理解

为了能够使得少数民族地区的人们对中国传统文化有正确的理解,增强传统文化的认识,在电视新闻翻译的过程中,必须要充分的考虑到民族地区语言文化的差异,使得民族地区对于汉语言文化有足够的了解。比如在中蒙新闻翻译的环节,对于具备强烈的汉语特色、蒙语居民无法理解的事物,应该通过解释的方法增进理解。有些蒙语地区的居民对传统文化没有深刻的了解,所以在进行电视新闻报道的过程中,要重视文化的传播,增强传统文化意识,才能实现文化的继承和发扬。

(二)对中文稿中的文化因素进行译前处理

在电视新闻翻译的过程中,必须要做到灵活变通,跟汉语新闻原文保持一定的相似性,否则将会存在跨语言和文化的障碍,无法达到新闻传播的效果。在电视新闻翻译的过程中,中蒙两种语言翻译时,不能逐字逐句的翻译成蒙古语,这样容易导致受众在理解的过程中存在一定的难度,也会失去汉语言文化独有的魅力。因此,要想提高翻译的效果,在翻译工作开始之前,需要对汉语新闻稿件进行译前处理,必须充分的理解原文主旨,领会原文精神,对原文的语言进行合理的重组,或者增删、编辑等。很多新闻稿件中汉语修饰语比较多,通常都会使用四字成语。因此,在电视新闻翻译的环节,要重视广播翻译中文化内涵的传承,加强信息的传递,才能实现文化的转换,有效的组成蒙语语法中的语言资源,尽量的让翻译工作保持原文的特点,确保译文通俗易懂。经过对新闻翻译、文化内涵的理解,不仅要从文字上传达新闻中的内涵,还要促进宣传力度的提升。因此,新闻翻译的过程中,必须要考虑到蒙古族的文化特色以及价值观念,尽可能的消除文化的差异性,促进新闻宣传效果的全面提升。

五、结语

电视新闻翻译是媒体传播中极为重要的组成工作,尤其是跨民族文化传播中有着重要的意义和价值。有些蒙古族的民众长期处于闭塞的环境中,对于汉族文化没有充分的了解,特别是汉语中的表达方式以及文化背景方面,理解能力比较差,所以造成一些汉语中的常用语言无法理解。在这种情况下,电视新闻翻译的过程中,以原文作为基础,对原文进行必要的加工和深度挖掘,可以进行增加、删减、编辑等处理,或者根据原文的需要做出相应的解释,促进翻译效果的提升。合格的电视新闻翻译不只是进行语言的转换,更加重要的是思想传承,让受众更加的通俗易懂,才能实现跨文化的传播,实现中蒙地区的文化交流,为我国构建和谐社会做出贡献。

参考文献:

[1]张诗超. 跨文化语境下英语新闻的翻译策略研究[J]. 艺术科技,2023,36(7):72-74.

[2]丁远,刘丽. 译者主体性视角下的汉英新闻翻译策略研究[J]. 新闻研究导刊,2022,13(22):151-153.

[3]王樱彤. 主位推进模式在英汉新闻中的运用[J]. 海外英语(上),2022(5):113-115.