结合大学英语四、六级教改谈大学英语翻译教学

(整期优先)网络出版时间:2017-02-12
/ 2

结合大学英语四、六级教改谈大学英语翻译教学

付永超

西安外事学院文学院

【摘要】大学英语四六级是很多大学生都需要经历的一场考试,这场考试的重要性是毋庸置疑的,不少学校把能否通过四级考试当成能否拿到毕业证的重要标准。很多的大学英语教学工作者都对大学英语四六级教改背景下的大学英语翻译教学进行了探究,希望能够提高大学英语翻译教学的质量和效率,从而提高学生的翻译能力。笔者从事大学英语教学多年,对大学生在翻译过程中会出现的问题,以及如何进行大学英语翻译教学进行了探究。

【关键词】四六级改革;翻译教学;方法

大学英语四六级考试题型发生了以下几种变化:1、听写变成全部考察单词短语;2、快速阅读变成段落信息匹配题;3、翻译扩充至150-200字的整段中译英;4、不再考察完形填空。从这些变化中我们可以看出中译英加长,大学英语四六级也突出对考生综合能力的考察。原来的翻译往往取决于是否使用了核心的短语、句型,相对容易突击;改成现在的150字以上,突击命中率会降低一些。考核多肉难度加大,教师们进行翻译教学的力度也要加大,那么,到底该怎样进行大学英语翻译教学呢?笔者将在下文谈论自己的观点。

一、翻译中存在的问题

1、词汇层面

很多的学生在进行翻译的教学中都会遇到单词的问题,这就是因为学生的词汇量很少,而且不少英语词汇的含义可能是差不多的,但是它们适合的语境是不一样的,学生在翻译的时候没有运用正确的单词。学生在翻译的过程中也要注意一个问题,有些词汇想不到该怎么写的时候,可以试着使用其他的词汇。比如说,学生们在翻译“剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”这句话的时候,本来应该这样翻译“PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.”但是学生可能忘记了traditional这个单词的写法,这时候学生可以想到conventional这个单词,它也可以表示传统的意思。

2、语法层面

语法是大学英语翻译教学中的一个重点,当然也是一个难点,很多学生提起语法都很无奈,这是他们很难理解的一个地方,观察学生的英语四六级考试结果,我们可以发现不少学生都是因为语法错误导致大量的失分。翻译要求做到信达雅,翻译的要相当标准甚至体面,而且要注意很多固定翻译,比如努力最好翻译成endeavor不要trybest,比如呼吁基本都翻译成callfor,比如改革开放这种简单的名词只能是theimplementationofreformandopeninguppolicy,差了一点都不行。不少学生在翻译的时候觉得自己翻译的还不错,感觉自己翻译的句子的意思好像和原文差不多,实际上在阅卷老师眼里会有各种各样的问题,可能中心词找错了,从句用的不正确,能用with却用从句,名词修饰名词这个地方又不对等。

3、文化层面

虽然英语四六级的翻译题看起来分值不大,但是想要在其中得到高分还是有难度的。想要做好翻译题需要学生有好的基础知识,也需要学生掌握一定的做题技巧,还需要学生去进行大量的翻译练习。基础知识的重要性是不言而喻的,学生要好好记单词学语法;在夯实基础知识之后,掌握做题技巧就非常重要。大学英语翻译教学中还要注意文化的教学,很多的翻译涉及到文化背景知识,没有必要的背景知识,我们的翻译会显得非常的乏味,也没有感染力,甚至在拿到一道翻译的时候我们可能无从下手。

二、对大学英语教学的启示

第一,要加强翻译策略的传授,对于很多的大学生而言,他们想要做好英语翻译,需要掌握一些做题技巧,只有这样,学生才能够更高效地做好翻译题。

1、单词技巧

(1)单词选择

学生在拿到一道英语翻译的时候肯定会在脑海里想该怎么去翻译,该使用哪些词汇,学生一定要选择正确的词汇,这样才能够保证翻译的质量和效率,选择词汇不仅要考虑词汇的含义,还要注意考虑词汇的使用语境。

(2)转换词性

转换词性是说学生在翻译的时候可以把词性进行转变,这样能够让词性变得更加灵活,也能够更准确地表达原文的含义。

(3)适当增词

英语和汉语是不一样的,我们经常会发现英语的几个单词可以翻译整个一长串的汉语句子,同样的,汉语的一个成语可以诠释整个英语句子。所以,在翻译的时候,不能够逐字逐句地进行翻译,要适当地增加一些词汇。

(4)处理难词

学生在翻译的时候经常会遇到一些难词,也会遇到一些谚语、俗语,这些对学生来讲是比较难翻译的,在这种情况下,可以适当地运用一些自己知道的近义词来进行翻译,要学会随机应变。

2、句子技巧

(1)直译与意译

英语句子的翻译通常有两种方法,一种是直译,一种是意译,但其实学生在进行翻译的时候,可以把这两种翻译方法有机地结合在一起。

(2)拆译与合译

在英语翻译的过程中,有些结构比较复杂的长难句,我们可以把这些句子进行拆议,因为如果我们就按照原文进行翻译的话,可能会翻译的很冗长,也很复杂,还可能会表达不清楚,这样的翻译明显是不合格的。而对一些短句子,可以将他们合起来进行翻译,这样可以保证翻译的正确性。

第二,要提高学生的跨文化意识,不少大学英语教师在进行翻译教学的时候,过多的注重知识的教学、技巧的传达,但是忘记了学生的文化素质的提升,我们可以看到大学英语四六级翻译的话题主要涉及中国的历史、社会、文化、经济等,这就要求学生对中华文化有一些基础的了解,在翻译的过程中有一定的背景知识的了解,能够起到事半功倍的效果。在翻译的时候,不能够只是逐字逐句地翻译,还要注意考虑到实际的文化状况,真正做到文化之间的交流。教师们在进行英语翻译教学的过程中,要注意给学生补充一些文化知识,让学生对翻译的题材有一定的认识和了解,这样学生不仅可以增强自己的文化知识,也可以提高学生的翻译能力。

【结束语】大学英语四六级考试的改革让考试的难度加大,也对学生的综合能力有了更高程度的考察,教师们需要重视学生的基础知识的掌握,有了基础知识才能够在翻译的时候选择恰当的词汇,教师们也要注意帮助学生掌握一些翻译技巧,这样才能够更好地应对考试,教师们还要重视学生对中华文化的了解,特别是一些神话故事、民间故事、名人等,有了背景知识的了解和认识,在翻译的时候可以更加得心应手。

【参考文献】

[1]陆仲飞:大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡[J].上海翻译,2014,(2):72-74

[2]王薇:大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学模式构建[J].教育教学论坛,2015,(1):137-138