英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析

(整期优先)网络出版时间:2011-07-17
/ 2

英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析

杨晓燕

杨晓燕

防空兵指挥学院,河南郑州450000

中图分类号:H314文献标识码:A文章编号:1673-0992(2011)07-0000-01

摘要:在英译汉的翻译中,我们通常把“忠实,通顺”作为我们总的翻译标准,而在实践中遇到的问题往往比较复杂,例如外来词汇的翻译,译者往往找不到规律,本文笔者将就外来词的翻译方法和技巧做出说明。

关键词:外来词汇;英译汉;音译;意译

我国民族的语言单凭自己的发展式远远不够的,需要随时吸收外来词汇加以丰富。然而,英语和汉语事两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法英语里也没有。因此,外来词汇的吸收不单是可取的,而且往往是有必要的。

外来词汇的翻译主要有以下四种方法:﹙一﹚音译法;﹙二﹚意译法;﹙三﹚半音半意法;﹙四﹚附加说明法。

﹙一﹚音译是翻译英语中专有名词,如人名、地名和国名的最主要方法,同时也可用于翻译代表一般事物的英语非专有名词,如:humor译为“幽默”,logic译为|“逻辑”,sofa译为“沙发”,nylon译为“尼龙”,chocolate译为“巧克力”,copy译为“拷贝”,brandy译为“白兰地”,trust译为“托拉斯”,pound译为“磅”

,whisky译为“威士忌”,radar译为“雷达”,ton译为“吨”,penicillin译为“盘尼西林”,等等。

﹙二﹚意译也是英语翻译名词的一种常用方法,如:honeymoon译为“蜜月”,horse-power译为“马力”,等等。通常情况,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜采用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。如:Life《生活》,Time《时代》,PicturePost《图画邮报》,FoggyBottom雾谷﹙指美国国务院﹚,Pentagon五角大楼﹙指美国国防部﹚,WhiteHouse白宫,WhiteHall白厅﹙英国伦敦的一条街,英国政府机关所在地﹚,FleetStreet舰队街﹙英国伦敦的一条街,以报馆集中著称﹚,Iceland冰岛,CapeofGoodHope好望角,PacificOcean太平洋,Oxford牛津。有些外来词虽然主要是音译,但也勉强地照顾了词义,如:logic逻辑,humor幽默,vitamin维他命,neon霓虹,engine引擎,club俱乐部,Cocacola可口可乐,Utopia乌托邦

﹙三﹚半音半意译法是一种“凑合”的办法。例如,汉语的“爱克斯光”从英语的X-ray用凑合的办法吸收过来的。其他的还有:Cambridge剑桥,UncleSam山姆大叔,ice-cream冰淇淋,New-Delhi新德里,NewZealand新西兰,SouthHaven男黑文。

﹙四﹚附加说明即加字法。有些英语名词音译或意译后再加上一个字,主要是用来说明类别。

例如:tank坦克,coffee咖啡,swallowtail燕尾服,rifle来复枪,cigar雪茄烟,ballet芭蕾舞,sardine沙丁鱼,salmon萨门鱼,bar酒吧,beer啤酒,jeep吉普车,tittup踢踏舞,butter白脱油,ping-pong乒乓球,jeans紧士裤,hippy嬉皮士

有些英语名词音译成汉语后经不起时间的考验,即被群众废弃而译音词代替,究其原因有三:

1.译音太长,不易上口,如:inspiration烟士批里纯(灵感);democracy德谟克拉西(民主);ultimatum哀的美敦书(最后通牒);president伯里玺天德(总统);ideology意德奥罗基(意识);philosophy菲洛索菲(哲学);dictator狄克推多(独裁,专政),等等;

2.联想性太差,不大众化,如:diamond台孟(钻石);dumping探拼(倾销);Parliament巴力门(国会,议会);camera开麦拉(照相机);stick司的克(手杖);telephone德律风(电话);等等;

3带有浓厚的半殖民地气味,如:numberone拿摩温(工头);handsomemaid咸水妹(妓女);miss密斯(女士,小姐)等等。

需要补充的是,如果外来词已有汉译,而且已为大家所接受,并没有什么重大问题,就应采用汉译。这就是所谓的约定俗成的原则。例如:NormanBethune的姓“白求恩”不应该改为“贝修恩”;JohnFosterDulles的姓“杜勒斯”不应改为“达勒斯”;PercyByssheShelley的姓“雪莱”不应改为“谢利”;JohnKeats的姓“济慈”不应改为“基次”。

其它已为我们熟知的外来词汇的翻译有:

WallStreet华尔街,Morocco摩洛哥,Muslim穆斯林,DonQuixote堂吉诃德,Bacon培根,Mauritania毛里塔尼亚,Olympic奥林匹克运动会,Café咖啡馆,Champagne香槟酒,Mauser毛瑟枪,Waltz华尔兹舞,Nazi纳粹党,Flannel法兰绒,Marseillaise马赛曲,Marathon马拉松赛跑,gypsy吉普赛人,sonnet商籁体,Koran可兰经(古兰经)等等。

参考书目:

[1]张培基,喻云根《汉英翻译教程》1980年上海外语教育出版社

[2]辛华《英语姓名译名手册》,1970年北京出版

[3]《新英汉词典》,1976年上海人民出版社

[4]《现代汉语词典》,1979年北京商务印书馆

作者简介:杨晓燕女1983年1月河南许昌大学本科助教英语语言文学防空兵指挥学院