中式英语的特点与演变(2)(1)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-14
/ 1

[摘 要]中式英语是一种独特的英语变体,在拼写、语音、语法和语用上都存在有别于通用英语的特 点。早期英语 中的汉语借词不少来 自粤语 ,现在绝大部分来 自普通话,用的是汉语拼音。早期汉语借词不少是音译借词,当代发展趋势是意译借词。早期借用以单词为主,现当代则出现大量的借用短语。

[关 键 词 ]中式英语;借词 ;演变
Abstract:Chinglish is a special variety of English which differs from the common English in spelling,pronunciation,grammar and usage. Many of the early Chinese borrowings in English were derived from Cantonese while nowadays most Chinese borrowings come from putonghua. M any of the early Chineseborrowings were introduced into English by transliteration while the carrent tendencv is meaning borrowing.M ost of the early Chinese borrowings in English were words while their modern and contemporary counterparts are phrases.

Key words:Chinglish;borrowing;evolution


中式英语 的出现由来 已久 ,但 中式 英语 的研究 仅 有 7O年左 右 的历 史 ,国 内学 者 一般 认 为始 于英 语语 言史 专 家 Serjeantson的论著《英语 中的外来词 历史 》(1935)。随着 中国国力 日益强大 ,中外 交流 日趋频 繁,大众 传媒 飞速发 展 ,汉 语对英语渗透的步伐不断加快,大量中式英语逐步为英语国家所理解和接受。以英语原版图书为例 ,2O世纪 3O年代 Serjeantson的《英语 中的外来词 历史 》仅收录 27个汉语 借词 ,但时 至 8O年代 ,英语正 规词典及其他 出版物 中实际上 涵盖 了 1189个中式英语条 目(Cannon 1988:4)。有媒体最新透露 ,根 据“全球语言监督”(Global Language Monitor)的统计 , 自 1994年 以来 ,中式英语对 国际英语词 汇的贡献为 5%到 2O%,中文 成为英语新 词最大来 源 。2O世 纪英语 新词 中外语 借词约 占 5 (Ayto 2002:XIII),可见 中式英语 的发展 态势 迅猛 。由于近年来 中 国政 府汉 语文化 向世 界推 广的力度 加 大,孔子学院在世界各国纷纷建立,中式英语必然对英语发展产生更大的影响。本文结合有关英语中汉语借词的两篇重 要论文“Chinese Borrowings in English”和“英 语词汇中汉语借词 的来源”,探讨 中式英语 的特点及演 变,希 望有助于英语 中外来词语的教学与研究 。

、 定 义

由于英语 已成为国际性的通用语言 ,世 界各地都在使用 ,而且各有各 的特点 ,不再是 铁板一块 ,不少语 言学家谈 到英 语,不再用 English一词 ,而是用 Englishes。中式英语 就是 国际英语 家族 中的一个成员或变体 ,与 印度 英语 、新加坡 英语等 处于同等地位。“中式英语”在英语 中一般叫 Sinicized English或 Chinglish。本文所说的 中式英语 ,不 包括所有母语 为汉语 的人所用的英语,例如作为笑料的“好好学习,天天向上”的英语译文good good study,day day up,而主要指已不同程度地进 入普通英语的汉语词汇,见于英语国家媒体或正式出版物的具有汉语特色的英语,或称英语中的汉语借词。据英语专家估 计,这样的汉语借词约有 1000个,例如 chow mein,ginseng,kung fu,taipan,typhoon等(MeArthur 1998:119)。

二 、“Chinese Borrowings in English”评介

(--)基本内窖

“Chinese Bo rrowings in English”一文发表于 1988年 ,作者 Garland Cannon是英语 中的汉语借词研究专家 。该 文从7个方面讨论汉语借词:借词重复、借词出现的时间、借词标记及其在 8部主要案头词典中的分布、借词的来源、借词的 语义 、借词 的形式 和语法 、借词的分类 。 借词 重复 在 1189个汉语 借词 中,重 复的 占 21O个 ,该研究剔除 了这些重 复词语 。其 中含 Japan一词的有 95个 ,另 外 115个 与 词 典 中 的主 要 词 条 有 拼 写 差 异 ,如 tea的异 体 词 cha/chia/tay/tsia,ginseng的 异 体 词 genseg/ginseng/ ginshang/ginsing,T’ai Chi的异体词 T’ai Chi Ch’uan,Four Books的异体词 Ssu Shu都从语料 库中排除。 借 词出现的时 间 tea和 Japan两词生产 能力最强 。tea出现于 1598年 ,在含 tea的复合 词中出现最早的是 teaspoon (1686)和 tea table(1688);Japan出现 于 1613年 ,其 复合 词出现最晚的是形容词 Japlish(1970)。其它他词语 中 ,出现最 早的有 galingale(i000),bonze,li,litchi,typhoon(1588)等 。在众多外语借词 中,汉语借词数量排名第 11。 借词 标记及其在 8部主要案头词典 中的分布 yen(“瘾 ”)等 词标记 为俚语 ,Jap标记 为贬义 ,Japanee标记 为幽默 。 在语 料库的 979个 词条 中 ,出现在 1部词 典的有 168个 ,i01个见于 2部词 典 ,4O个见于 3部词典 ,18个见于 4部词典 , 34个见于 5部词典 ,27个 见于 6部词 典 ,32个 见于 7部词 典 ,45个见 于 8部词 典 。累计 收录 在 3部及 3部 上的词语 有 196个 ,占语料库的 2O ,这些词语属于通用 国际英语 。 借词的来源 汉语借词主要来 自广东话 和普通话 。由于英国早期 的贸易基地 设在广东 ,所 以许 多早期借 词源 于或 译 自粤语 。该研究的语 料库词条大部分来 自北京话 。有些借 词拼写既 有广东话 的 ,又 有普通话 的 ,两者 相差 很 大 ,所 以 有些 案头词典不得 不两者兼收 。1986年版《牛津英语 辞典 》补编 收录的 46个 汉语借词 中 ,仍 有 8个存 在拼写 异体现象 , 如 Tachai(Dazhai),tan(dan),Tao Kuang(Daoguang)。另外 ,还有 通过中介语 如 日语 等辗转进入英语 的汉语借词 。 借词的语义 英语 中的汉语借词几乎清 一色 只有一个 意义 。近 年出现 的 3O个借词 中只有 3个 (chiao,Shih Tzu, the ch’i)有两个 意义 。当然 ,进入英语几百年 的借词可 能产生附 加义 ,例如 ,tea在 1598年 表示茶 叶 ,1601年表 示喝茶 , 1663年表示茶树 ,1738年表示茶 点。汉语 借词 中有大量专有 名词 ,如地 名、人 名 、民族名 、宗教 名、朝 代名 等。这些借 词 可大别为 19个语义范 畴,按数量多少依次为 :饮食(含有关器具 )、动植物 、地理 、艺术 、宗教哲学 、政府政 治、民族学 、身份 职业 、度量单位及货 币 、语言书写 、朝 代 、服装 、娱乐 、协会 、武术 、药物 、经济 、地质 、颜色及其他 。 借词 的形式和语法 语料库 中名词 占 83%,形容词 占 15%,动词 仅占 1.9%。可数名词 的复数大 多是 不规 则的或零 复数 。对借词的形成的分析是一个棘手 问题 。979个条 目中知道 出现 时间的 只有 552个 ,其 中有些 还不够 准确 。这 样 就很难说 ,同一条 目存在两种 词性 的,究竟一个是另一个经 过功能变 化而来 的 ,还是 两者大致 同时借 入 。语料库 中的借 词大部分是音译词 ,只有 49个意译词 ,如 barefoot doctor,dragon’S eyes,Gang of Four,Middle Kingdom,paper tiger, running dog,Son of Heaven,winter melon等 。个别词既有音译又有意译 ,如 san-anti--Sanfan,wallposter-- dazibao 借词的分类 英语 中的汉语借词 可分 为 3类 。第一类是 保 留形式 和意义 ,这些都 是经过 音译 而来 的借 词 。第 二类 是保 留形式而有所添加 ,如 Canton ginger。第三 类是 翻译而 来 的,如 drunken shrimp,long march,Warring States等。 该节特别强调本文所谓 的借词必须是在归化前 直接 或间接来 自另一种语言 ,如果 只是表达外语 中的某种意义 ,这样 的词 不能算借词 。没 有 源词 (etymon)的不 叫 借 词 ,如 Red China(Communist China的 同 义 词语 )和 Little Red Book(指 Quotations from Chairman Mao Tse-tung)。根据这 种三 分法 ,Cannon甚至认 为 silk一类 的词 不能 称为 借词 (1inguistic borrowing),但不妨称之为借 意(meaning borrowing)。 文章结尾说 ,有研 究表明 ,对汉语蜻蜓点水或 只字不提的英语 史是有遗漏的 ,需要修 正。就对英语新词 的贡献而 言, 日语和西班牙语是第二大来源 ,汉语 位居第 11。