学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:从三个不同的历史时期着手,对从“五四”至今近一百年来的中国皖籍翻译进行整体性考察,并就其中主要代表人物翻译的作品、译作的影响力和意义等方面进行梳理与分析。

  • 标签: 中国皖籍翻译家 译作 影响 意义
  • 简介:【摘要】2002年10月15日,中国翻译工作者协会在北京举行“庆祝中国译协成立20周年暨资深翻译表彰大会”,会上对176位翻译提出表彰并授予“资深翻译”荣誉称号。戚国淦先生是首都师范大学惟一获此殊荣者,这是对他几十年翻译事业的充分肯定。戚国淦先生确实是一位“皓首穷经,将自己的时间和精力献给翻译事业”的资深翻译

  • 标签: 戚国淦先生 翻译家戚国淦
  • 简介:翻译是交流的开始,中国古代翻译从佛经开始。中国的佛经翻译初始于东汉,发展于魏晋时期,鼎盛于隋唐盛世,至宋代以后渐趋衰落,前后历时十个世纪,翻译过来的三藏共有1690余部,6420余卷(已译出而佚失了的以及藏文佛典不计算在内)。

  • 标签: 中国古代 佛经翻译 翻译家 藏文佛典 佛教
  • 简介:王寿昌是林纾翻译法国小说名作的口授者.他不仅精通外语,而且工诗,有,存诗46首.今点录于次,以飨读者.

  • 标签: 王寿昌 《晓斋遗稿》
  • 简介:2014年8月初,笔者正琢磨《英语世界》第11期文稿该以哪位翻译为对象的当儿,周克希先生停译《追寻逝去的时光》之报道倏地从各媒体蹿将而出,拙文主人公就此得来全不费功夫。周克希先生曾这样形容其此前的人生:“我的大半生,粗略地说,是‘30年数学,30年翻译’,中间交叠十年。略带夸张地说,我有两次人生:数学的人生和翻译的人生。”

  • 标签: 翻译家 “感觉” 印象 英语世界 人生 主人公
  • 简介:据《圣经·创世纪》记载:大洪水劫后,天上出现了第一道彩虹,上帝走过来说:'我把彩虹放在云彩中,这就可作我与大地立约的记号,我使云彩遮盖大地的时候,必有虹现在云彩中,我便纪念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就不再泛滥,不再毁坏一切有血肉的活物了。'上帝以彩虹与人类定下约定,不再用大洪水毁灭大地。但后来人类质疑上帝的誓言,欲自建巴别塔通天,上帝知道后非常愤怒,他为惩戒人类,混淆其语言,使其无法沟通,人类遂

  • 标签: 巴别塔翻译家 翻译家故事 装饰巴别塔
  • 简介:陈逵先生是中文诗人,又是英语诗人,人称“双语诗人”。他的中、英文诗合集出版时,老诗人冯至以“堪称双璧”誉之。他是最早和史沫特莱交往的中国人,是最早将毛泽东诗词介绍到英语世界的人,他是毛泽东著作英译委员会委员,他还是最早为中国人民解放军培养外语人才的人,周恩来总理对他很器重……他的事迹却鲜为人知———

  • 标签: 双语诗人 学贯中西双语 翻译家陈逵
  • 简介:在这篇文章中,作者以“猫”为比喻,生动而清晰地解释了小说、诗人和翻译的区别,把作家写作的天性比作猫抓老鼠的本能,把作家的创作成果比喻成一只猫。这令我们惊讶,原来猫与文学竟然有如此多的相似之处:它们种类繁多,各具魅力;不仅个性十足,还能够给人以慰藉。

  • 标签: 小说 翻译 诗人 比喻 作家
  • 简介:近日翻阅《浙江省译研究》(浙江大学出版社,2007),发现作者将书中所收68位译分作了两类并在目录中分别名之为“大传译”和“小传译”。让我们诧异的是,李之藻和李善兰等也被纳入了“小传译”之列。在我们看来,不论从哪方面(译作数量、译作质量、译作价值及影响)来讲,前述二李恐怕都绝非“小”字辈。对于他们俩,以下说法也许才名副其实:李之藻乃明清科技翻译之开先河者,李善兰乃该次翻译活动之集大成者。

  • 标签: 翻译家 “小” 李善 浙江大学出版社 印象 科技翻译
  • 简介:研究传教士翻译首先要注意资料的完整性,其次要学会使用工具书,不仅要收集其翻译作品,而且要收集其论著。研究者除了在重视字、词与风格等三个层面来分析文本之外,同时也要重视文本外的分析。前者在读者面前展示文字的质量,后者表现作者的信仰与其翻译措辞的关系及其翻译事业与社会的互动。对传教士翻译的研究是跨学科的,应该综合使用翻译学、史学与宗教学的手法,在读者面前展示立体画面。

  • 标签: 传教士翻译家 文本分析 文本外分析 资讯 框架
  • 简介:翻译王智量的家中,墙上挂着一副刻有俄国著名作家屠格涅夫头像的版画,上面写着一句充满哲理的话——“你想要幸福吗?先得学会受苦。”王智量一生命蹇时乖,但却遇到了不少好人。他在大学里学的是俄文,一生中翻译出像《叶甫盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列尼娜》等不少俄罗斯文学名著,享誉中国和俄罗斯,而他人生的每一步,却充满了艰辛和磨难。

  • 标签: 翻译家 王智 幸福 学会 屠格涅夫 著名作家
  • 简介:翻译相同原著过程中,中国女翻译和中国男翻译有着不同的创作方式.中国女翻译受西方女性主义的影响,用女性的视角,凭借女性的亲身体验,重塑真实女性形象,在她们的译著中体现女性意识的萌芽.

  • 标签: 女性意识 女性视角 翻译
  • 简介:特睦格图是蒙古族近代史上著名的翻译、蒙古文铅字印刷技术的发明人。他发明了蒙古文的铅字印刷技术、创办了蒙文书社,翻译、编辑出版了很多历史文化书籍和教科书。这对蒙古民族的科学文化和教育事业的发展起了重大作用。

  • 标签: 特睦格图 翻译家 出版家 历史贡献
  • 简介:一位九旬老人,双手紧攥着轮椅扶手,在卧室兼书房兼会客室的'三合一'房间内,踽踽而行。取一本书或一叠纸,都不是太容易。如果阳光好的话,老人要到屋外晒晒太阳,还得经过不短的走廊以及楼梯拐角处的六级台阶。如果没人搀扶,真比登天还难。'习惯了。'老人如是说。他乐观地面对这一切。自从十几岁

  • 标签: 一生命运 吴钧陶一生 命运抗争
  • 简介:港媒2014年4月27日发布这么一则消息:“本报社长董桥退休,《苹果树下》随之结束。五月一日起星期天《名采》改编新版,敬希垂注。”读者如果自作聪明,从上述消息推断出董桥先生仅仅是某报社的社长,

  • 标签: 董桥 翻译家 印象 观众 星期天 社长
  • 简介:摘要:耿济之是我国近代著名的俄苏文学翻译,生前翻译了百余部作品,为后代留下了宝贵的精神财富。本文通过对追溯翻译的生平经历,总结其翻译特点,将对翻译的研究融入到时代语境中。本研究旨在弥补当下对于翻译耿济之研究的不足,并为研究我国近代文学翻译思想提供参考和借鉴。

  • 标签: 耿济之 翻译思想 俄苏文学翻译家