学科分类
/ 3
47 个结果
  • 简介:将所学语言国的有关信息纳入作为外语的俄语的交际化教学中,这个问题一直是教学法理论家和从事实际教学的教师注意的中心。这首先与外国人对所学语言国的现实兴趣有关。长久以来,这种兴趣的增长是因为,外国人认为,文化、历史知识完全不同于被苏联作者编入教材的那些意识形态化的内容。近来,社会、文化现实本身以及苏联人对它的解释都发生了根本性变化,这也使本文探讨的问题更具有现实意义。

  • 标签: 文化知识 教学法理论 交际化 苏联人 交际性 学生交际能力
  • 简介:左右尊卑文化现象在社会生活、人际交往以及跨文化交际中产生影响,不了解某一民族在这方面的文化习俗会导致文化休克,形成误读,影响人际关系的沟通与交际的顺利进行。因此,对这一问题进行探讨无疑是有益的。本文主要论述俄罗斯人尊右卑左的文化习俗与文化心理。

  • 标签: 俄罗斯民族 左右尊卑 文化现象
  • 简介:语言是文化的一部分,是文化的载体。每一种语言都与某一特定的文化相对应。该语言的语言结构、言语交际模式、修辞原则等等都在很大程度上受到作为该语言上层文化观念的影响甚至制约。我们在以往的外语

  • 标签: 大学 俄语教学 跨文化意识 言语交际模式 修辞原则 教学内容
  • 简介:由于历史背景、自然环境、民族文化和宗教信仰不同,各种动物在不同民族中所蕴舍的寓意也不尽相同。在俄罗斯民族文化中,说到蛇,人们自然就会想到与蛇搏斗的场景。蛇是俄罗斯民间文学创作和宗教文化中较复杂、神秘莫测的艺术形象。在俄语中存在一些与蛇相关的成语和谚语;在俄国民众中梦见蛇也有诸如周公解梦习俗。

  • 标签: 寓意 童话 成语
  • 简介:本文介绍了'乌鸦'在俄语中的文化伴随意义。列举出了笨拙、马虎、虚荣、标新立异等7种与'乌鸦'有关的消极文化伴随意义和经验丰富、聪明、爱护后代等4种积极的文化伴随意义以及乌鸦在民间文化中的三种形象。作者认为,'乌鸦'的象征意义丰富,在俄汉语中的文化伴随意义既有某些相似之处,又有各自的民族特色。

  • 标签: 乌鸦 积极的文化伴随意义 消极的文化伴随意义
  • 简介:对俄语动词的文化语义学分析杨喜昌洛阳外国语学院一语言国情学是俄罗斯学者Е.М.维列夏金和В.Г.科斯托马罗夫在本世纪60年代末创立的一门边缘学科。该学科的理论基础是词汇背景理论。词汇(其中包括成语,谚语,格言等)是该学科所研究的主要对象。很多学者对词...

  • 标签: 生产词 文化语义学 动物名称词 俄语动词 民族文化语义 文化伴随意义
  • 简介:Скороскаэкаскаэывается,данескороделается.故事说起来快,可是事情做起来慢。这是俄罗斯民间创造的一种句式,用于叙事各部分之间的连接。当讲述某个事件时,人们经常想在事情解决的时候、在结果出现前的时刻放慢速度,

  • 标签: 名言警句 讲述 句式 创造 时刻 速度
  • 简介:萨拉范是一种极富俄罗斯特色的裙装,在俄罗斯传统民族服饰体系中有着十分重要的地位。本文主要介绍萨拉范的历史、基本样式以及它作为民族元素代表之一在文艺作品中的象征意义。

  • 标签: 萨拉范 民族服装 语言国情学
  • 简介:浅谈大学俄语基础教材中的文化体现问题赵爱国一、现行基础教材在文化体现问题上的不足及缺陷现行的大学俄语基础教材大多是6年前编审的,尽管我们在编审过程中注意到了语言文化材料的选择和增加语言国情知识等问题,如在课文后对语言材料作了国情知识注释,加强了语言材...

  • 标签: 大学俄语 基础教材 语言材料 文化体现 文化内容 语言文化信息
  • 简介:俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇在翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法:音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译时采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是...

  • 标签: 俄语饮食文化 理解翻译 词汇理解
  • 简介:俄国各类中等学校的传统名称大多是源于西方国家的外来语词.这些词汇进入俄语后,仍然保留着其原始的语义内涵,经几百年的磨合,它们的基本概念己经融入俄罗斯民族历史文化之中,成为真正意义上的俄语词汇,在俄罗斯社会变革的不同阶段经历了实际意义的多次演变.探索这个问题,为分析概念同义词之间的文化语义差异有着重要的价值.

  • 标签: 俄语 中等学校名称 文化语义内涵 外来语 历史演变 古希腊
  • 简介:俄汉语形象比喻的民族文化差异麻壮绮形象比喻以其简洁、生动的特点广泛应用于民间创作、文学作品、政论文章以及人民群众的口头语言中。它不仅能使语言增色、文笔生辉,而且又能充分反映不同民族的文化特点。形象比喻的产生和发展是与该民族的文化紧密相联的。各民族的文...

  • 标签: 民族文化差异 民族文化特点 政论文章 民间创作 文学作品 比较短语
  • 简介:团契概念是俄罗斯民族个性的主导特征之一.本文试在词源分析基础上讨论团契概念的宗教原意,以团契语言文化场为工具,对团契概念进行了语言文化学场性分工式地描写与阐释,形成了团契概念分析的总体框架.

  • 标签: 团契精神 词源 宗教原意 场性分工
  • 简介:文化比较需要对文化具有一种宏观的视角,如实地将中俄文化都看做是完整的体系,在整体的背景下辨析比较的对象。比较研究可有三个层次,一是辨析异同,二是辨析普世性与民族性,三是对话创新。从文化比较到文化对话,既要有质实的辨析,又要有高远的追求。

  • 标签: 文化比较 整体性 普世性 对话性
  • 简介:提要:本文以《俄语联想词典》为依据,统计分析俄语面部器官词联想场各语义范畴反应词比例,揭示俄罗斯人语言意识的民族文化特点,借此为俄语教学提供启示,以便更好地培养俄语学习者俄语语言意识及跨语言文化交际能力。

  • 标签: 俄语面部器官词 语言意识 联想场
  • 简介:自1990年我国首届俄语语言与文化学术研讨会在解放军外国语学院召开以来,语言与文化研究硕果累累。至2010年,适逢20周年纪念之际,《第十届全国俄语语言与文化研讨会》将于2010年4月2日至4日在解放军外国语学院举行。我们诚邀国内俄语界同仁来古都洛阳参会指导。

  • 标签: 语言与文化 文化研讨会 俄语 外国语学院 学术研讨会 文化研究
  • 简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...

  • 标签: 产品品牌 企业名称产品 品牌汉译
  • 简介:浅析提喻在俄汉称名中的差异及其文化心理的因素陈曦提喻是比喻的一种。通常我们讲到的比喻,常常是指文学创作时所使用的修辞手段。本文要谈的则是词语表意时运用比喻的问题,也就是作为称名手段的比喻用法。称名的一个很重要的途径是用一个已经得到命名的事物或现象的名...

  • 标签: 提喻 称名 文化心理 联合式 语际转换 文学创作