简介:世上有两种人,尽管享有同样的健康和财富及其它舒适之生活,但一者快乐,一者痛苦。这多因他们对入、事、物之不同观点及此类观点影响其内心所致。人无论身处何境,都会发现舒适与不适之处;不管与何入交往;都会发现人和谈话之有趣程度不同;在任何一张餐桌上,酒肉的味道都有可口与不可口之分,菜有高低之别;置身任何气候,都会发现好坏天气;受任何政府统治,都会见到好坏法律,以及实施这些法律的优劣办法:在所有的天才诗文中,都会见到瑕瑜;在几乎每张面孔和每个人身上,都能发现优点和缺点,好坏之特性。如此,上述两种人中,乐观者一心注意舒适之事物,高兴之谈话,可口之菜肴,优质之美酒。晴朗之天气,等等,满怀喜悦地享受一切。悲观者,心思言谈则截然相反。因此,他们自己总不满意,且以其言谈给社会招致不快.对许多人搞人身攻击。处处不受欢迎。若此种性情与生俱来。这些悲观者或许更该让人同情。不过,这好指责而令人讨厌的性情。或许最初都由模仿而来。无意中养成习惯,虽眼下严重.但若深知其对幸福颇为不利。亦可加以改正。为此‘我希望这一小小忠告有助于悲观者‘令其改变坏习惯一一此习惯虽多见于心理活动,却给生活造成恶劣后果,因它给人们带来实际的悲哀和不幸。由于受伤害者...
简介:作为任务条件之一的准备会影响二语测试表现及分数(Skehan,1998)。本文报告了一项策略准备时间对二语对话型口语表现影响的实证研究,旨在探究不同长度的准备时间(0,1,2,3分钟)是否导致二语口语表现的差异,以及准备时间是否和语言水平存在交互效应。72名中国英语专业大学生分为四组,分别以0分钟、1分钟、2分钟和3分钟的准备时间完成了相同的对话任务。研究者对两名评分员评定的分数和口语表现的流利性(速度A、速度B)、复杂性(句法复杂性、句法多样性、词汇多样性)以及准确性(无错误小句比、动词形式的正确率)进行了分析。研究发现:在有准备的条件下,学习者的流利性更高;当准备时间达到3分钟时,学习者的句法复杂性增加,但准确性始终稳定不变;准备时间和语言水平没有交互作用。
简介:意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同传学习、教学的效率。