学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:湖北省委书记李鸿忠在省委落实党风廉政建设主体责任和监督责任工作会议上说,占位不为、为官不为本身就是不正之风,不为亦是一种腐败。要强调力度统一论,抓发展力度有多大,抓反腐倡廉力度就要有多大。要用党风廉政建设和反腐败斗争深入延伸的思路抓庸官、混官的问题。占位不为、为官不为,说明对自己的职位不理解,非要权钱交易、额外收入才去干活,人民拿了俸禄给我们,没有别的就不干了,这本身就是不正之风,就是一种腐败。

  • 标签: 反腐倡廉 党风廉政建设 反腐败斗争 省委书记 不正之风 监督责任
  • 简介:谚语是各个民族语言的一个重要组成部分。谚语以其凝练、通俗、生动、形象、音韵和谐、富含哲理的特点而成为各民族民间文学的一朵奇葩。谚语集知识性、趣味性、文学性于一身,是各个民族劳动人民高度智慧的结晶。文章主要对英汉谚语的来源、特点及其语用功能进行对比分析,旨在加强读者对英汉谚语两者关系的认识和对英汉文化异同的进一步了解。

  • 标签: 英汉谚语 来源 特点 语用功能
  • 简介:分析沥青烟产生的机理与危害,将Mg(OH)2和A1(OH)3两种抑烟剂及Sasobit和ROADBIT—BPL两种降粘剂的掺量进行优化设计,制备环保抑烟沥青,并测试其性能以确定最佳掺量。结果表明:抑烟剂AI(OH),掺量为10.0%时,沥青烟气量相对基质沥青降低了7.6%;抑烟剂和降粘剂的掺入会对沥青低温抗裂性能产生负面影响;在掺入3.0%Sasobit和10.0%A1(OH)3时,抑烟沥青抗变形能力和高温稳定性较好。

  • 标签: 环保沥青 抑烟剂 降粘剂 配比优化 性能分析
  • 简介:以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金。奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现“功能对等”。

  • 标签: 翻译 政治文本 功能对等理论 《十八大报告》 翻译技巧
  • 简介:摘要经济迅猛发展的今天,人们对建筑物的要求已不仅限于简单的可居住,而是越来越关注其节能设计方面的性能,这也顺应了我国坚持走可持续发展之路的发展战略。然而,影响建筑节能的因素是多方面的。针对这些问题,本文进行了简单的分析并提出了相应的改进措施。

  • 标签: 可持续发展 建筑节能 措施
  • 简介:从功能对等翻译理论角度出发,评析柳州景区标识语翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识语的英文翻译进行纠错改正。

  • 标签: 功能对等理论 景区标识语 翻译 信息
  • 简介:传统的隐喻研究认为隐喻是一种修辞现象。随着隐喻研究的深入发展,隐喻逐渐被视为一种具有文化特质性的思维方式和认知手段,涉及到和文化有关的判断和推理。隐喻汉英翻译的关键在于恰当处理汉语和英语的文化意象转化问题,使英语译文能够保留原汉语的喻意特征,译文读者能够获得与原文读者相同的文化信息和意象感受。奈达的“功能对等”翻译理论可以有效地指导隐喻汉英的翻译。“功能对等”包含3个要素,分别为“对等”、“自然”和“最近似”。文章在“功能对等”这3个要素的指导下总结出处理喻体的3种基本方法,即直译喻体、增加释义,转换喻体和扩张喻体,补出寓意,以保证译文读者对译文的反应与原文读者具有最大程度的一致。

  • 标签: 隐喻 汉英翻译 功能对等
  • 简介:粉细砂层进行钻孔灌注桩的施工对施工工艺和技术提出更高的要求,对钻孔灌注桩的施工质量控制更是一个较大的挑战,本文结合郑州市三环路快速化工程中州大道互通立交钻孔灌注桩的工程实例,分析在粉细砂层地质情况下,泥浆性能指标对钻孔灌注桩施工质量的影响,论述了因泥浆性能缺陷而对基桩施工及成桩质量的不利影响。

  • 标签: 泥浆性能 粉细砂层 钻孔灌注桩质量 影响
  • 简介:目的:调查宫颈癌放疗患者癌因性疲乏和家庭功能现况,分析家庭功能对癌因性疲乏的影响。方法:用一般情况调查表、疾病相关因素调查表、家庭功能量表(FAD)和疲劳评定量表(FAI),采用等额配比抽样法对新疆乌鲁木齐市3所三级甲等医院放疗科的124例宫颈癌患者进行调查。结果:宫颈癌放疗患者存在轻、中度癌因性疲乏;患者家庭功能得分低于国内常模,差异有统计学意义(P〈0.05),患者的家庭功能各因子与癌因性疲乏各因子Pearson相关分析呈正相关(P〈0.05)。多元逐步回归分析显示:家庭功能中的沟通、行为控制、情感介入和问题解决因子对患者癌因性疲乏有影响。结论:提高家庭成员对宫颈癌放疗患者的关爱,使患者能够比较积极乐观地面对疾病,主观感觉到的疲乏程度就相对较低,可在一定程度上预防和减轻宫颈癌放疗患者癌因性疲乏。

  • 标签: 宫颈癌 癌因性疲乏 家庭功能 影响
  • 简介:摘要建筑的机电系统是建筑耗能“大户”,光其所消耗的能量就占建筑总能耗的70%以上。本文对建筑机电节能工程设计中存在的问题进行了分析,并在此基础上提出了解决对策,以期对建筑机电工程的节能设计工作能够有所借鉴。

  • 标签: 建筑机电 设计 存在问题 对策
  • 简介:由于暖通空调的结构复杂,给空调的节能造成了诸多不便,在实际工程中,存在着设计施工不合理的现象,同时在空调运行管理方面存在的问题,造成了暖通空调的能耗增大。本文主要探讨了暖通空调工程节能优化设计中存在的问题及其对策

  • 标签: 暖通空调 节能优化设计 问题 对策
  • 简介:摘要目的探讨家庭功能对青少年精神分症患者心理与行为状况的影响。方法采用父母养育方式评价量表及家庭环境量表中文版对90例青少年精神分裂症患者(研究组)和90名正常健康青少年(对照组)的家庭功能进行评定分析。结果研究组父母养育方式评价量表父母-惩罚、过度干涉、偏爱、拒绝否认因子分均显著高于对照组(P<0.01),父亲-关心理解因子分显著低于对照组(P<0.01),父亲-过度保护、母亲-关心理解因子分与对照组无显著性差异(P>0.05)。家庭环境量表父母文化水平低、经济收入低、父母健康状态差、父母关系不和、父母不良行为习惯、亲子关系差因子分均显著高于对照组(P<0.01)。结论青少年精神分裂症患者存在明显的家庭功能障碍,父母养育方式不当和不良家庭环境是影响青少年精神分裂症患者发病的重要因素。

  • 标签: 精神分裂症 青少年 养育方式 家庭环境 父母养育方式评价量表 家庭环境量表
  • 简介:书序,以向读者推荐书为目的,是书的重要组成部分.通过对自序和他序作为语料进行分析,发现人称代词在自序和他序中的使用频率存在显著差异,并从人称代词的人际功能对其差异进行分析.

  • 标签: 人称代词 人际功能 自序 他序
  • 简介:本文基于奈达的功能对等翻译理论,通过讨论一些文学作品中的双关语翻译实例,提出了直接翻译、双关分译、变通译法、直译加注、意译法五种双关语的翻译方法。

  • 标签: 双关语 文学作品 功能对等 翻译
  • 简介:从团队创新内在动力视角出发,考察了群体潜能与团队绩效间的关系,并探索了转换型领导力对该作用过程的影响。研究发现:群体潜能与团队创新绩效有显著的正相关关系,该关系受到转换型领导力的调节,高水平的转换型领导力会增强两者的联系,低水平的转换型领导力会减弱两者的联系。

  • 标签: 群体潜能 转换型领导力 团队创新绩效
  • 简介:从功能对等理论的视角研究《论语》中文化负载词的翻译,集中探讨其中使用频率极高的"君子"、"小人"等称呼语的英译。采用同项比较法,对比《论语》四种英译本中对于"君子"、"小人"的不同译法,从而得出典籍文化负载词的相关翻译方法与技巧。

  • 标签: 功能对等论 君子 小人 翻译
  • 简介:摘要目的分析计算机X线摄影系统(CR)及数字X线摄影系统(DR)的影像学特点,并比较两种X线摄影系统的性能。方法采用回顾性调查分析的方法,分析我院在2012年1月至2013年1月期间的1261张CR和DR影像结果,根据统一标准将其分类并对此进行质量评估,进而分析两种X线摄影系统的影像特点及对比其性能。结果DR的优质影片数高于CR,且废片数低于CR,比较上差异显著,且P<0.05,具有统计学意义。性能比较上,CR具有影像宽容度大、后处理功能多、实现了传统X线摄影的数字化、可与传统X线设备匹配以减少投资及操作简便等优点;而DR的优点是操作时间短、成像环节少,且清晰度高于CR。CR系统适用于X线平片摄影,更适用于复杂部位和体位的X线摄影;DR系统适用于透视与点片摄影及各种造影检查。结论CR和DR在相同的影像特点基础上也具有各自不同的特点,既有区别又有联系,既有共性又有个性,且相互不能取代,在相当长的一段时间内会并行发展。两种系统适用于不同组织和器官的摄影,因此在选择X线摄影系统摄影时,需根据检查部位及临床需要选择最适宜的摄影方法。

  • 标签: CR DR 影像特点 性能对比
  • 简介:摘要发展节能建筑必须牢固树立和认真落实科学发展观,必须从建筑全寿命周期的角度,全面审视建筑活动对生态环境和住区环境的影响,采取综合措施,实现建筑业的可持续发展。本文首先说明了建筑能耗的基本情况,然后阐述了建筑节能管理的要点,最后探讨了建筑节能的技术。

  • 标签: 建筑 节能管理 节能技术 节能材料 围护结构
  • 简介:海外宣传纪录片中,字幕翻译的好坏是一关键因素。原因在于,翻译不仅要准确地传达纪录片富有特色的源语信息,还要符合目的语的表达习惯,最大限度地实现自然对等。说到自然对等,翻译家尤金·A·奈达的动态对等理论是一种重视思想沟通的社会语言学翻译方法。它以读者为中心,旨在将源语信息翻译为近似原文的目的语。另外纪录片以宣传中国文化精神层面的产物为目的,思想沟通与可读性同样是重要因素。因此,纪录片的翻译也适用于动态对等理论。本文运用奈达的动态对等理论对《远方的家—咤上海新风尚》的翻译进行分析研究。依次对题目翻译,词汇翻译,终结语尾翻译,语法结构翻译,惯用语翻译,增译展开分析。纪录片的翻译不仅要传达原文的指示意义与联想意义,其目的更在于最大限度地维持源语的文化要素并传达意思。特别是在理解困难或难以产生文化共鸣,努力再现原文所固有的特性却适得其反时,翻译应以目的语读者易于理解为中心。

  • 标签: 动态对等理论 海外宣传纪录片 文化差异 可读性