简介:我每年订阅近30种报刊,《中国老区建设》是我爱读的好刊物。长期以来,《中国老区建设》坚持贴近基层的办刊理念,精心办好每一期。作为读者,我从内心感谢编辑付出的辛苦和劳累。
简介:贵刊5、6两期连续登载的《群星闪耀荆楚大地——湖北省老干部发挥作用先进事迹系列报道》4个典型材料,我反复阅读了好几遍。看后思绪万千,百感交集。他们在平凡的岗位上用自己的点滴言行,传递了“奉献、友爱、互助、进步”的社会正能量,谱写了“人退志不退,为民永不悔”的新篇章。
简介:我对《中国老区建设》无限钟情。多年来,每期刊物到手,都如饥似渴地阅读,从头到尾,一字不落。对自己喜欢的文章和不喜欢的文章,逐一评点,认真写出评刊意见,并标出自己认为使用不妥的字、词、句。如期寄给《中国老区建设》编辑部。我已经连续多年被评为《中国老区建设》优秀评刊员,有几年还被评为优秀通讯员。工作和生活中,我已经离不开《中国老区建设》了。
简介:作为《中国老区建设》一名忠实读者,多年来,我一直关注着她的变化。《中国老区建设》坚持为老区服务的原则,努力站在时代前沿,为读者提供高品质的精神食粮。阅读《中国老区建设》,不仅可以了解形势,获取信息,还可以得到思想观念上的洗礼。《高层声音》可以满足读者了解时事政策的需求.
简介:从目的语思维的哲学意义,即语言和思维既相互促进有相互制约的辨证关系、思维的双重性系统、思维的语言表述、不同语言的不同运思方式来看,目的语习得的关键在于建立目的语通道,培养目的语思维方式.
简介:伊索寓言作为中国最早的译作之一,在文学翻译界的地位举足轻重,本文拟超越文本本身,从跨文化交际的层面对其进行探讨研究,从而认识其在文学翻译中的作用。
简介:批评性话语分析关注语篇的社会实践性,认为语篇生产者可以通过操纵语篇结构形式或内容来达到说服、欺骗甚至控制语篇读者的目的。在现有的新闻语篇分析中,语篇结构及形式与它们所产生的媒介效果之间的关系已经研究得较为广泛和深入,而与此相关的读者认知视角却鲜有论述。本文从人类认知的能动性出发,结合O’Halloran的"理想读者框架",探讨了英语新闻语篇读者如何调动选择性注意等认知机制以实现语篇意义的最终建构,并以此为基础,指出同一语篇对不同的读者将可能产生个体化和多样性的理解。
简介:读者反应论 功能对等 公示语翻译,我们在翻译公示语时,等. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译
简介:从本文以马丁(2005)对韩礼德示例链的扩展为理论起点,分析博客语篇的评价手段及读者反应的关系。指出:马丁的评价理论中的评价手段与读者反应之间的关系可以借助博客语篇进行分析和验证,博客语篇的评价效果不仅与语篇本身的评价策略有关,还涉及到读者个体的生活体验,评价身份的隐显以及语篇的主题内容及作者的社会地位。
简介:本文拟运用德国功能翻译理论的核心理论——目的论,对政治语篇的翻译进行综合的比较和分析。指出翻译时所遵循的目的论中的相关子理论,同时对其中的某些内容笔者提出了适当的翻译评论和建议,最终达到抛砖引玉之目的。论文将理论阐发与个案分析相携而行.试图达到译学模式理论整合的研究目的。
简介:根据目的论对翻译失误的分类,公示语翻译中主要存在三种类型的失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。语用性失误是由于译者在翻译过程中无视译文的功能或目的而造成的;文化性翻译失误是指与译语文化规范与惯例的冲突;语言性翻译失误则是指译文中违背译语语言规范的现象。公示语中的翻译失误的主要原因是译者的语言能力的不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。
简介:课堂教师会话修正能够对目的语输入和输出产生一定积极作用,因此教师在设计课堂教学时应注重通过会话修正的手段提高目的语输入的质量,增加学生目的语输出的机会,并且要注意保护学生参与交流的积极性。
简介:
简介:传统的翻译研究或从译作与原作的关系出发,或从译者的文化态度出发,但都忽视了文本接受的主体——读者的存在。本文借鉴文学理论中接受美学的有关思想,从读者的角度出发对翻译史上有关"读者关照"的现象和特点进行探讨。
简介:语言实习是学习目的语不可或缺的实践活动。语言实习的评价,是语言实习的重要支撑条件。形成语言实习评价体系与理论是实习理论研究中的重要内容.通过较为典型的语言实习基本情况,在总结经验和训练方法的基础上初步形成语言实习评价理论框架,并对要点给予进一步的诠释。
简介:随着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,公示语的汉英翻译也成为我国对外开放窗口中的一个重要组成部分。拟以功能目的论为视角,举例分析当前我国公众场合中诸多的公示语误译现象,并在功能目的论基础上,简要归纳针对不同公示语类型可采用的公示语翻译方法和策略。
简介:在电视新闻直播常态化的今天,主播的语言失误时有发生。本文将主播语误分为两类:一为有声语言失误,包括语音、音义结合体和类语言失误等;二为副语言失误,包括眼神与面部表情、体态与服饰,以及时空感觉显示失误等。分析语误形成的原因:主观因素包括心理影响,专业素养不足,文化知识匮乏;客观受到语言自身特性、突发情况干扰和排班妥排不科学等因素的影响。减少语误的建议与对策是:消除心理压力,增强心理素质;提升专业能力,强化思维升级;训练应对技巧,提高应变能力;树立合作意识,培养合作能力。
简介:目的论是翻译功能派的主要理论,它突破了传统的对等翻译论的框架。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则,即①目的法则;②连贯性法则;(国忠实性法则,其中又以目的法则为主导。本文阐释了目的论的主要观点。并对该理论在标示语翻译中的指导作用进行了初步探讨。
读者心语
用目的语思维
《意拾喻言》目的与读者的转换
英语新闻语篇理解中的读者认知研究
“读者反应论”在公示语翻译中的应用
博客语篇中的评价策略与读者反应研究
目的论观照下政治语篇的翻译
目的论观照下的公示语翻译失误
课堂教师会话修正与目的语输入和输出
目的语普通文化与外语基础课教学
以《朗读者》为例浅谈电视综艺节目的创新
从接受美学的角度看译者对译语读者的关照
目的语专业语言实习评价体系与方法研究
以功能目的论为视角看公示语英译
电视新闻直播节目的主播语误研究
从目的论角度浅谈几则标示语的翻译