简介:摘要:语言是信息的载体,是人与人交流的工具。培养孩子学习英语从当前全球化形势来看非常有必要,让孩子能够运用所学的外语进行有效得体的交际。同时语言也是一种社会现象,不同语言会反映出不同文化的差异,不同的文化背景构成了不同的语言形式。语言的差异性给语言学习者带来了或多或少的学习压力,高中英语教学中主要提高学生的词汇量同时培养学生的翻译能力,这就需要结合英汉互译的学习方式。英汉互译在教学中主要针对三个方面——词汇、语句与篇章。本文结合高中英语教学从英汉互译的角度来阐述英语与汉语在词汇、语句与篇章的差异,旨在为语言学习者指明语言的差异性,便于教师以后的外语教学与学生自主学习。
简介:[摘要]本文从语言对比的角度论述语言差异对汉英翻译过程中句式转换的影响。汉语和英语分属不同的语系,两者的语言特征、句法结构以及表达方式都存在一定的差异。译者在翻译过程中应采取有效措施进行变通与补偿,以顺利实现文本的跨语言交际功能。[关键词]汉英翻译语言差异句法转换交际功能在英汉语总,句子都是用于交际的基本语言单位,其特点是能够独立表达一个相对完整的意思,可单独完成一个交际任务。(何善芬:189)正是有了句子,人类的思维活动的结果、认识活动的成果才能记载下来、巩固下来,使人类社会中的思想交流成为可能。汉语和英语属于不同的语系和语言类型,在句法表达、句型结构以及衔接方式等方面都存在一定的差异,这些差异不可避免地给汉英之间的句式转换带来影响。……
简介:语言是一种特殊的社会现象,处处与社会发生密切关系,不管社会生活中出现什么现象、事物,语言中就会出现相应的词语。在人类社会交际中,人们对某些事物、现象由于某种原因不能、不敢或不愿意说,就产生了语言的禁忌现象。在中国,这种语言现象叫“忌讳”,在英语国家则叫“塔布”(linguistictabno)。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,社会制度、文化习俗、历史背景、心理特征等不尽相同.有的甚至差异很大,人们对于禁忌语的感受和表达也就不尽相同。这样,语言禁忌在汉英语言和中西文化之间会产生差异。本大拟就汉英语言禁忌的异同作一些对比和探讨。一、汉英禁忌语的类型禁忌语古已有之。在中国,禁忌语大概源于周,流行