学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘 要:伴随经济的全球化发展,市场经济逐渐增强,国际贸易、商业交往日渐频繁。其中英语变成了重要的交流语言,特别是对外贸易、招商引资、引进先进技术等商务活动当中,商务英语占据重要作用。同时,求职新人还要将商务英语学好,才能增加自身的求职分量,因此我国掀起了一股商务英语的学习热潮。商务英语和普通英语口语不同,其通常可将其特定文化背景映射出来,然后在此类特殊文化背景之中沟通交流,从而实现国家价值观的充分体现。故此,本文以商务英语特点入手,分析商务英语口语翻译教学方法的实践技巧。

  • 标签: 商务英语 口语翻译教学方法 应用技巧
  • 简介:本文介绍了清代包括中国人在内的各国译者翻译改编的汉语口语课本的5种类型及其代表作品,并讨论了其在汉语第二语言教学史和中国翻译史上的地位。

  • 标签: 清代 口语课本 翻译 官话 方言
  • 简介:从1992年开始从事俄语体育口语翻译工作以来,在謇践中遇到许多实际问题,因此对体育术语的口语翻译中遇到的具体词汇进行了积累和整理,总结出了口语翻译中的一些技巧。

  • 标签: 俄语 体育术语 口语实践 翻译技巧 专业名称 词义
  • 简介:对于英语学习来说,理论学习固然重要,但口语应用能力才是重中之重。英语口语应用能力是英语价值的直接体现,能与英语翻译能力相互补充,是深层次学习英语的基础,更是进行国际业务的保证。我国英语口语应用能力普遍存在着重视不够、表达障碍、基本功不够等问题。影响英语口语应用能力教学的因素主要有学习自信心、实践应用、直译与意译的选择、文化习俗、教学设备等,基于翻译技巧强化英语口语应用能力的路径主要有加强口语锻炼、将直译与意译灵活运用、将口语与文化习俗相联系、认真揣摩语境、规范英语单词的发音、利用多媒体设备教学等。

  • 标签: 英语学习 翻译技巧 口语能力
  • 简介:人物语言翻译是文学翻译的一部分,但有其自身的特点,因为它本质上是口语,与书面语有着明显的差别.为译好人物语言,译文应体现人物语言的口语特点,做到话如其人,语应其境,通顺自然.

  • 标签: 人物语言 口语 通顺 自然
  • 简介:大学英语翻译技巧课作为一门本科公共选修课,不仅有助于提高选课学生的英汉互译水平,也可被用来强化其商务英语口语应用能力。论述了培养大学生具有较强的商务英语口语应用能力的意义.商务英语口语教学的原则,并结合教学实践探讨了依托翻译技巧课强化大学生商务英语口语应用能力的可行性及策略。

  • 标签: 翻译技巧课 大学生 商务英语口语 应用能力
  • 简介:摘要:大学英语翻译口语教学作为英语教学的基础内容,对高校培养应用型英语人才意义重大。针对翻译教学目前存在的问题,本文在产出导向法指导下构建大学英语翻译教学新模式,以学用一体为核心开展教学设计和教学评价。从驱动、促成和评价三个教学环节,提高学生双语转换能力,进而促进学生英语口语产出能力,为当前大学英语翻译口语教学提供一些教学思路。

  • 标签: 产出导向法 大学英语 翻译和口语教学
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:口语较书面语而言,在人类发展史上同样占据重要地位。口语是一种语言的基础与发展源泉,却因为各种原因,其得到的关注与研究相对来说显得有些滞后。关于口语的研究显得更为必要。翻译美学作为科学与艺术互相结合的学科,其语言审美可分为形式系统与非形式系统。老舍先生是将口语引用于小说的先驱者。将老舍先生的得意作——《骆驼祥子》中的景物描写作为语料,将翻译美学与其相结合,旨在分析景物之美、汉语口语之"美",同时,翻译过程中不仅要注重形式上的再现,还要兼顾原作者"情"的表达。

  • 标签: 口语研究 老舍 《骆驼祥子》 景物描写 翻译美学
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:<正>一口语的过程口语的交际是一个复杂的过程。就个体的言语活动作微观的分解,这个过程包括以下各个环节:接收——耳朵接受语音,眼睛观察面部表情和各种身势。辨识——运用语言知识分辨语音,识别语义(包括身势语)。理解——透过语言成分,联系上下文及语言环境,掌握言语作品的实际含义。储存——提取言语中的主体词句加以分类记忆(听取长段言语时尤为重要)。整理——联系已有的信息储存加以鉴别和比较,作接受或扬弃的选择。反应——综合新旧信息,形成新的认识和意向并确定应答内容。

  • 标签: 口语活动 书面语 口语训练 口语交际 口语能力 身势
  • 简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。

  • 标签: 翻译 语言转换 文化 融合
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:2013年12月16日的《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克的文章:《曼德拉葬礼上的“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思的解读。

  • 标签: 手语翻译 《卫报》 曼德拉 齐泽克 葬礼 文章
  • 简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义
  • 简介:摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。

  • 标签: 目的论 文学作品 应用型文章 翻译策略