简介:医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未通过审定的学科名词,可选用最新版《医学主题词表(MeSH)》《医学主题词注释字顺表》《中医药主题词表》中的主题词。尚未有通用译名的名词术语,于正文内第一次出现时应注明原词或注释。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和中国药典委员会编写的《中国药品通用名称》为准,不应使用商品名。中医名词术语按GWT16751.1-1997《中医临床诊疗术语疾病部分、证候
简介:根据国际权威工具书查证,作者认为,pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是“肺炎”的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。
简介:本研究通过建立医学临床专业原版教材语料库,运用语料库的研究方法构建了高频医学英语专业术语词块表并对该词块表的应用进行了实证研究,验证了该词块表提升学生医学英语文献阅读和写作能力的有效性.
简介:[groupwork]Groupworkisaformofclassroominteractionwherelearnersworktogether,partorallofthetime,insmallgroups.Thebestsizeforagroupisprobablyfromthreetofivelearners:anythinglargermaymeanthatnotalllearnerswillcontributeoftenorequally.Groupworkissuitableforthepreparationandperformanceoftaskssuchasdiscussions,roleplaysandmanygames.
简介:摘要科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。本文主要探讨了音译和混译这两种翻译科技新名词、新术语的方法。