学科分类
/ 2
24 个结果
  • 简介:2014年8月18日第二届生理学名词审定委员会成立会在上海第二军医大学召开。第二届生理学名词审定委员会顾问陈宜张院士,主任姚泰教授、王建军教授,全国科技名词委审定与研究室主任邬江编审等专家学者参加了会议。

  • 标签: 审定委员会 科技名词 生理学 专家学者 研究室 主任
  • 简介:“天秤座(宫)”在不强调规范情况下可以用同义换读办法称之为“天平座(宫)”,但“秤”并无p侏ng读音,本音ching.《汉语大字典》“秤”旧读p侏ng表述不准确.天文上“天秤”比“天平”使用更早,且更符合天文学术语规范.

  • 标签: 天秤座(宫) 天平座(宫) 天秤 天平
  • 简介:affluenza是由affluence和influenza缩合而成英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza第一词义,便于该译名在目的语中传播与接受。

  • 标签: affluenza 翻译 物欲症
  • 简介:针对cyberspace中文译名争议,立足于cyberspace地理空间认知,经探讨分析,认为将cyberspace音译与意译结合,译为“赛博空间”较为恰当。

  • 标签: 赛博空间 赛博战 赛博地理学
  • 简介:heparosan是某些细菌荚膜中多糖骨架二糖重复单位,也是肝素和硫酸乙酰肝素生物合成前体。目前医学界以heparosan为起始物,通过化学或酶修饰已获得一系列类似物。因此,heparosan亟需一个更加准确、能够揭示其内涵中文名。根据heparosan在肝素类多糖生物合成中作用以及术语翻译基本命名规则,建议将heparosan中文译名定为“肝素原”。

  • 标签: HEPAROSAN 翻译 命名
  • 简介:“回扣”是一核心法律术语,然而,就该术语概念准确把握与使用而言,其现状却并不乐观。对该术语法理辨析有助于准确理解“回扣”及相关术语并规范英译。

  • 标签: 回扣 法理辨析 语料库 平行语料库 规范英译
  • 简介:长夏是中医学中独有概念,其发音与含义自古多有所不同,导致其英译也各有差异。通过对古今文献分析与研究,认为长夏之长应读为zh伲ng,而英文应译为latersummer。

  • 标签: 长夏 术语 发音 英译 中医
  • 简介:“混合所有制经济”已经连续多年成为中国深化经济体制改革热点名词。文章通过对相关概念出现历史背景梳理,认为“混合所有制经济”有宏观和微观两个层面。微观层面的“混合所有制经济”可以称为“混合所有制股份公司”。

  • 标签: 经济制度 混合所有制经济 混合所有制股份公司
  • 简介:通过研究中医近现代术语产生背景,分析其构成原因、方式及种类,充分理解其语义,探讨了中医近现代术语译法。同时结合中医近现代术语特点,提出了翻译中医学近现代术语时应着力注重原则———对应性、简洁性和民族性。

  • 标签: 中医学 近现代术语 翻译
  • 简介:在大规模术语部件库建设中,获得了10万条术语部件,对建设中使用技术予以介绍。进行了术语部件库统计分析,总结了术语部件库建设经验与问题,提出了进一步解决方法。

  • 标签: 术语部件 统计语言学 术语经济律
  • 简介:首先探讨术语定义基本要素,指出概念定义必须足以判断某个事物属于或不属于该概念所指称属类。然后针对“操作系统”这个计算机学科基本名词,详细分析了其概念内涵,指出了国内外常见教材中相关定义存在问题,并提出了揭示概念本质特性新定义。

  • 标签: 名词 定义 操作系统
  • 简介:由于文字结构、语言属性和使用习惯等方面的差异,中英文语义环境下与“科研诚信”有关术语表达明显不同。文章通过对中英文语义环境下与“科研诚信”有关文字术语使用比较,进行了讨论并给出了意见建议。

  • 标签: 科研诚信 学术不端 术语翻译
  • 简介:为适应患者需要及医疗市场竞争需求,医院“人文管理”理念已成为现代管理者共识,文章就“人文管理”与“人文服务”“医院文化”区别和联系进行论述,并阐述实现“人文管理”基本途径,以达到维持医院高效运营、为患者提供优质服务目标。

  • 标签: 人文管理 人文服务 医院文化
  • 简介:根据术语定名原则,分析了cyberspace由来与发展,建议将其命名为“信息控制域”,俗称“赛博空间”,并阐述术语定名过程中一些体会与思考。

  • 标签: 术语 控制论 太空
  • 简介:以国家计量技术规范和《误差理论与数据处理》相关内容为理论支持。通过ISO9874:2006(E)/ISO17997-1:2004(E)标准与国家乳品安全标准中标题和内容对比,认为ISO/IDF标准中precision译为精确度更为合适,含义也需做出相应改变。

  • 标签: 乳品新标准 国际标准 对比 分析
  • 简介:carbone、silylone、germylone、stannylone和plumbylone是近年新出现化学术语,尚无确定中文名。建议将其分别译为卡本、硅卡本、锗卡本、锡卡本和铅卡本。

  • 标签: 卡本 硅卡本 锗卡本 锡卡本 铅卡本
  • 简介:“电商”作为“电子商务”缩略形式在媒体频繁出现,有研究者认为,“电商”一词表意不清,不能作为“电子商务”缩略语。事实上,缩略语规律具有复杂性,缩略理据是多元,人们对语素含义理解会随着社会生活变化而有所发展。评价缩略语是否规范,既要重视语言结构内部基本规则,也不能忽视民众语用选择。“电子商务”简称“电商”并无不可。

  • 标签: 电子商务 电商 缩略
  • 简介:近年来,网络信息技术广泛而深刻地嵌入人类社会,教育与互联网结合催生了大规模网络公开课程(massiveopenonlinecourses,MOOC)这一在线教育形式。2012年,数家重要MOOC网站上线运营,吸引了来自世界各地数百万人员参与网络课程学习。在MOOC引领下,在线教育在多个方面进行了创新,使得获取教育资源更加便利,获取教育经济成本更加低廉,可谓科技与教育结合典范。

  • 标签: 大规模网络 课程学习 教育形式 网络信息技术 ONLINE 人类社会