简介:处在社会变动年代,鲁迅倡说“拿来主义”。他的翻译目标是开拓民智,“获一斑之知识,破遗传之迷信,改良思想、补助文时”。科学救国行不通,他便弃医从文。鲁迅反对为“顺”而损害原作。他认为,硬译不但在输入新的内容,也在输入新的表现手法,一面尽量输入新的思想,一面尽量消化吸收,这就是尽可能等值的直译。这一原理没有过时。马丁·路德同样为民众启蒙而翻译。宗教翻译者应有社会担待和使命感。宗教经典的翻译应该促进时代的变革和社会的进化,是传递宗教真义,教化国民而不是中国化,也不是象牙塔中的高雅鉴赏,要提防本土化的陷阱和染缸。翻译是社会变革的催化剂和各个族群彼此交流的平台,而不是促进闭塞痼弊僵化和民族沙文主义的喧您。翻译与介绍异域新思潮密切关联,促使中国走向世界,融入世界主流文化,而不是相反。
简介:战后日本宪法规定的"信教自由"和"政教分离"原则,为新宗教的迅速发展壮大创造了良好的环境。新宗教为争取现世利益和提高教团地位,纷纷加入参与日本选举政治的行列,成为战后日本新宗教运动的一个重要动向。日本创价学会为取得更大的政治利益,成立了公明党,其他新宗教教团也相继成立政治联盟,以支持赞成本教团教义或与本教团的政治理念相一致的政党候选人。目前,这些新宗教团体已成为日本社会一支不可忽视的政治力量,其对日本政党政治既有积极的影响,也有消极的负面影响。本文通过对新宗教参与日本政治活动这一现象的研究,进一步探索和分析其对日本社会及政治的影响和作用。更多还原