简介:为促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,“‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”将于2010年10月在江苏南京召开。会议由中国翻译工作者协会、
简介:第一届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会于2010年在南京大学成功举办。为进一步促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,全国科学技术名词审定委员会和常州工学院将联合主办“第二届‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”。
简介:国学的术语规范指的是国学所属各学科的术语规范。国学术语的规范既是术语学和国学的研究对象,也是语言规划的重要内容,同时它还是建设有中国特色术语学的重要组成部分。文章从国学术语的概念划分、科学定义、术语定名和译介等方面对国学的术语规范问题作了系统阐述。
简介:目前,在中国科技新闻报道中出现的外国科技期刊名译名很不规范,同一种外国科技期刊的刊名往往出现几种译名,缺乏统一性,不利于读者的理解和交流.
简介:根据全国科学技术名词审定委员会公布的名词及《辞海》(第6版)收录的词汇,结合汽车领域的专业知识,对积炭-积碳、减振器-减震器、汽缸-气缸三组长期以来存在争议且使用频率较高的汽车术语进行辨析,希望编辑在遇到此类词语时能规范使用。
简介:
简介:基于对化学类稿件的编辑实践以及科技期刊中化学类文章的阅读,简要阐述化学术语在实际应用中存在的一些问题,并提出意见,希望与编辑同人共同交流,以期为科技期刊编辑掌握化学稿件中一些基本名词的使用及其表述提供参考,为规范使用化学术语尽绵薄之力。
简介:根据国际权威工具书查证,作者认为,pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是“肺炎”的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。
简介:“术语”的通常释义是“某门学科中的专门用语”。这就是说,任何一门学科都有该学科的专用术语,无论是在自然科学领域还是在社会科学领域都是如此。“术语”是知识的桥梁和纽带,正所谓“没有术语就没有知识”,这是颠扑不破的真理。我们从事科学研究,需要使用术语,科学研究的发现与创新需要创造新的术语,这些术语统称为“科技术语”。
简介:2010年6月27日,教育部语言文字信息管理司、中国社会科学院语言研究所和商务印书馆联合主办的“海内外中国语言学者联谊会——首届学术论坛”在商务印书馆礼堂召开。
简介:2015年8月1—2日,由全国科技名词委和中国辞书学会联合主办、兰州城市学院承办的第八届中国辞书学会中青年辞书工作者学术研讨会在兰州举办。全国科技名词委刘青、中国辞书学会周明锚、李志江、徐祖友、河北师范大学苏宝荣、厦门大学苏新春、鲁东大学亢世勇等专家,以及来自商务印书馆、上海辞书出版社、四川辞书出版社、人民教育出版社、高等教育出版社、吉林大学出版社等出版机构,全国科技名词委、中国社会科学院语言研究所、中国标准化研究院等研究机构。
简介:云cloud悬浮在空中,不接触地面,肉眼可见的水滴、冰晶或二者的混合体。云厚度verticalextentofacloud云底和云顶之间的垂直距离。云高cloudheight云底距地面的高度。云状cloudform云的外形特征。包括云的尺度,在空间的分布情况、形状、结构,以及它的灰度和透光程度。
简介:《语言学名词》“音韵学”分支创新性地构建了“总论、音类分析和等韵学、用韵分析和今音学、语音通转和古音学、音类演变和对音”的音韵学术语知识体系,融学界共识与理论创新于一体。这为音韵学术语的规范和辞书音韵学术语的编排提供了参考原则:构建层次清晰的音韵学术语体系;实现音韵学术语的科学分类。
简介:摘要:建国后,随着科技军事水平的提升,我军军事学术取得了的进步。军事科学包括战略学、军事情报学、军队指挥学等一系列学科内容。长期以来,我军在保卫祖国领土完整与建设中国特色社会主义事业中发挥着重要的作用,不断提升军政素质,加强军队建设,奠定了中国特色军事学术的理论基础。本文阐述了我军军事学术发展的各个阶段及现状,以供参考。
简介:通过对语言学中两个术语bleaching和gradience翻译的研究,指出术语翻译的复杂性,进而提出要重视译者和翻译过程,以促使术语翻译走向成熟。
简介:现在未来学很发达,制定科学术语时必须考虑到语言和文字的未来发展。汉语词从单音节向多音节发展是合乎语言发展的科学规律的,因为这一规律可以大大减少汉语中的单音节同音词的数量,从而避免交际中单音节词造成的误解。信息传递中避免误解,适当增加必要的羡余性(redundancy,或译作“多余度”“多余信息”)是十分重要的。
简介:针对目前电力类文章中标幺值表示方法混乱的问题,对常见的表示方法进行了详细分析并给出了使用建议,最后重点对以pu为专门单位名称的表示方法进行了推荐。
简介:2011年7月3日,教育部语言文字信息管理司、中国社会科学院语言研究所和商务印书馆联合主办的”海内外中国语言学者联谊会——第二届学术论坛”在商务印书馆礼堂召开。此次论坛的主题为”中国的语言学教学;
简介:模糊性是自然语言的一大本质特性,即使是需要精确意义的经济学术语,模糊表达依然存在。虽然人类的思维共性可以使操不同语言的人们理解诸多具有模糊性的概念,但由于思维方式和语言习惯的不同,在英汉转换中术语的模糊性可能会影响正确的理解。本文认为无论是以模糊译模糊,或变模糊为清晰,只要能使译文更符合汉语术语的规范,为目的语读者可接受,便是可行的翻译策略。
“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会论文征集通知
第二届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会通知
国学的术语规范问题
关于外国科技期刊刊名汉译的探讨
汽车期刊中三组常用术语的规范用法
加强国学经典教育促进学生全面发展
化学术语编辑加工探讨
浅谈医学术语pneumonia与pneumonitis
一个重要的学术平台
“海内外中国语言学者联谊会——首届学术论坛”在商务印书馆召开
中国辞书学会中青年辞书工作者第八届学术研讨会在兰州召开
规范科技术语促进学术繁荣
大气科学名词(第三版)
《语言学名词》的音韵学术语体系——兼论辞书音韵学术语的编排原则
浅谈建国后我军军事学术的发展
语言学术语翻译及相关问题探讨
关于科学术语的一些想法
科技期刊电力类稿件中标幺值表示方法分析与建议
“海内外中国语言学者联谊会——第二届学术论坛”在商务印书馆召开
经济学术语模糊性下的翻译对策