学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:在当今科技大发展的时代,互联与人类生活及人类活动已越来越密不可分。互联上蕴藏着丰富的信息资源,如何更好地开发和利用这些信息资源已经作为一项重要的课题提了出来。近几年在国内许多外语类核心期刊上发表了为数不少的论文,就互联与外语教学、外语研究等方面的问题进行了探讨。据不完全统计,仅1999年在上述期刊上发表的相关文章就达12篇。但需指出的是这些文章全部是与英语有关的,而介绍互联上俄语和俄罗斯信息的论文似乎还未见到。

  • 标签: 俄语 外语教学 语类 发表 文章 英语
  • 简介:随着国际互联的不断普及和发展,广大俄语工作者、学习者以及爱好者上网查询和浏览俄文网站的越来越多。为了能简便而又迅速地查找和浏览到俄文网站,笔者将自己收集到的俄罗斯常见的俄文网站提供如下,以飨广大读者。需要说明的有以下几点:1所列网站笔者都曾一一打开浏览过,真实可信;2大多数俄文网站都有自己的“友情连接”,即打开一个俄文网站可以连接到更多的其它尚不知的网站;3笔者的收集工作并不全面完整,还有不少常见的俄文网站没有列入其中,欢迎有关专家、学者以及广大读者能予以补充完善。一、综合性的俄文网站1通讯社1.http://www.itar_tass.com(俄通社—塔斯社)2.http://www.apn.ru(俄政治新闻社)3.http://www.lenta.ru(“纽带”新闻网)4.http://www.nns.ru(俄国家新闻服务网)5.http://www.nep.ru(俄政经新闻网)6.http://www.russia—on—line(俄罗斯在线)7.http://www.russianet.ru(俄国在线)8.http://www.ru(网上俄罗斯)9...

  • 标签: 互联网网站 俄文互联网 常见俄文
  • 简介:你还在为某个词语的释义、用法或翻译而大伤脑筋、到处翻词典吗?不妨上网来试一试。俄罗斯的互联上有许多在线电子词典和百科全书,它们涵盖面广、信息量大、更新速度快,可以为外语教师、学生以及翻译工作者提供极大的便利,能够最大程度地满足当今时代信息共享的需求。下面我们就介绍几个俄罗斯互联上的免费资源。

  • 标签: 电子词典 百科全书 互联网 翻译工作者 俄语 更新速度
  • 简介:本文主要论述了俄侨报人连比奇在俄国和中国的办报活动,同时,探究了青岛花石楼的来历。连比奇是十月革命后到中国的俄国记者,旅华期间在哈尔滨、上海、天津等俄侨集居城市创办了一系列俄文报刊,最终形成了远东最大的俄文报“柴拉”报系。办报成功后,连比奇在青岛修建了别墅花石楼。连比奇的报纸记载了俄侨在中国的活动,成为后世研究这一特定历史现象的宝贵资料。今天的花石楼是青岛的旅游景点。

  • 标签: 俄侨 连比奇 报人 “柴拉”报系 花石楼
  • 简介:文艺评论克罗托夫乘车从列宁格勒到普希金城参加纪念普希金的讨论会。他看着窗外飞速而过的凄凉景色,深思文学与文艺学的联系,不知不觉车已近皇村学校。克罗托夫从车里一出来就陶醉于这儿的新鲜空气了。"啊,谢天谢地,我们来得及!"银白络腮胡子的看门人说。"学生都到齐了。"克罗托夫脱下毛皮大衣扔给看门人,高筒皮靴嘎吱响,紧跟在了一位近卫军骑兵后面。

  • 标签: 文艺评论家 克罗 раз 看门人 杰尔查文 多夫
  • 简介:俄苏电影学派曾是世界电影艺术中巍然屹立、独树一帜的重要流派。它以鲜明的思想性、精湛的艺术性、宏大的史诗性和较高的观赏性在世界电影史上占有重要的地位,孕育出“俄国电影之父”亚历山大·汉荣科夫(Александр Алексеевич Ханжонков,1877-1945)、以创立“蒙太奇理论”而闻名于世的谢尔盖·爱森斯坦(Сергей Михайлович Эйзенштейн,1989-1948)等一大批永垂青史的电影艺术大师。俄苏电影留给我们的更多的是遥远的记忆和模糊的背影。

  • 标签: 俄罗斯 电影艺术 喜剧 幽默 当代 蒙太奇理论
  • 简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...

  • 标签: 产品品牌 企业名称产品 品牌汉译