简介:满族是我国北方地区分布很广的少数民族,信仰基督教的人口并不多,但历史上曾经出现过东正教和天主教翻译的满文圣经译本。过去的圣经译本研究中,关注点都在汉文圣经译本中,很少涉及少数民族语言文字的圣经译本,鲜有从民族语言文字角度的叙述和研究关注,偶有涉及民族文字圣经译本的著述,错误和纰漏也很多。本文将考述满语圣经翻译的历史沿革状况。
简介:中国方言差异之大,彼此不能互通,于是产生了圣经方言译本。汉语吴方言中的4个分支与圣经翻译有关,即太湖分支的上海方言、宁波方言、苏州方言、杭州方言,台州分支的台州方言,瓯江分支的温州方言,婺州分支的金华方言。据笔者统计,吴方言圣经译本总计114种,其中汉字49种,罗马字65种,含2种《圣经全书》汉字本,1种《圣经全书》罗马字本,1种《旧约全书》汉字本,2种《旧约全书》罗马字本,9种《新约全书》汉字本,8种《新约全书》罗马字本。
简介:“以诗为诛”是先秦时期伴随着“诗”的创作、应用与传播而形成的-种独特的劝谏传统,指在劝谏过程中以“诗”为依据,来规正他人的言行,达到劝惩的目的,西周时期的“献诗”“采诗”制度将“以诗为谏”纳入到国家政治监督机制中,成为下臣进谏的正当方式;春秋以后,“赋诗”1?引诗”风尚的盛行使得“以诗为谏”的权威性得到了更为普遍的认可.在其历史形成过程中,“以诗为谏”体现出鲜明的时代特点,也显示出“诗”由文学文本向经典文本演化的路後.
满语圣经译本考述
汉语吴方言圣经译本考述
论先秦“以诗为谏”传统的历史形成