《论语》翻译的他者与我者文化视野

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 翻译方向、文化主体身份、译本生存环境等因素影响着译本的最终形态。其中,译者的文化视野起着决定性的作用。翻译作为'他者'与'我者'的较量区,反映了源语文化与译入语文化相遇、相交的情状。《论语》作为中国传统文化的核心著作,在其三百多年的译介史上产生了六十多部译本。这些形态各异的译本产生于不同的文化环境并带着文化环境的烙印。据此,它的译史可被划分为儒耶对话期、构建新秩序期、异质回归期。在这些时期中,译本经历了他者向我者、归化向异化的逐步变迁的过程。
机构地区 不详
出处 《外语教育研究》 2016年4期
出版日期 2016年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)