首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《世纪桥》
>
2012年15期
>
论翻译中的译者主观性
论翻译中的译者主观性
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
传统的翻译理论在追求原文和译文的完全对等的过程中,将重点全部放在了译文和原文上,却忽略了翻译过程中最重要的角色——译者。译者在翻译过程中会不可避免的体现出主观性。本研究以《送友人》的三个中译文为例,展示出来自不同家庭背景、文化背景的翻译家对于同一首诗的不同理解,旨在阐述译者主观性在具体翻译中所起的作用。
DOI
6jrymnmyd5/1164387
作者
张鑫;景然
机构地区
不详
出处
《世纪桥》
2012年15期
关键词
翻译
译者
主观性
分类
[政治法律][政治学]
出版日期
2012年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
阿姆鲁拉·海玛特(著);潘紫径(译).
宗教文本的对话属性和翻译的主观性
.宗教学,2013-01.
2
崔蕊.
“其实”的主观性和主观化
.语言学,2008-05.
3
龙超.
论股票价格决定的主观性
.中外政治制度,2003-01.
4
admin.
浅谈新闻话语中的主观性
.文化科学,2019-04.
5
admin.
浅谈新闻话语中的主观性
.文化科学,2019-06.
6
admin.
论商标翻译中的译者创造性(2)
.文化科学,2009-08.
7
admin.
论商标翻译中的译者创造性(1)
.文化科学,2009-08.
8
admin.
论商标翻译中的译者创造性(2)
.文化科学,2009-08.
9
admin.
论商标翻译中的译者创造性(1)
.文化科学,2009-08.
10
刘维肖.
论莫言《蛙》中主观性与客观性的交织
.教育学,2015-02.
来源期刊
世纪桥
2012年15期
相关推荐
关于主观性和主观化学说的反思
历史认识的主观性刍议
让步复句的“主观性”考察
巴赫金对话视域下的文化翻译及其主观性审美局限
话语标记“这不”与“那不”的主观性及主观化
同分类资源
更多
[政治学]
邓小平的价值主体和价值评价思想
[政治学]
同学们,我想对你们说
[政治学]
何为“严重后果”还需具体分析
[政治学]
和谐语境下的利益分化与社会整合
[政治学]
谈国有企业管理工作中的“堵”与“导”
相关关键词
翻译
译者
主观性
返回顶部