“爱而不见”之“爱”

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 <正>《诗经·邶风·静女》“静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔看踟蹰。……”郭锡良等编著的通行本《古代汉语》注曰:“爱:所爱,指姑娘逗人爱。”于在春《<国风>的普通话翻译》用“想煞了人又见不着”来译“爱而不见”,也把“爱”当作“可爱”。于先生还在注文中交代了理由:“‘爱’,古版本有写作‘萲’或‘僾’的,通行本用‘爱’,这就很可取。”至于为什么“很可取”,于先生没有明说。实际上,“可爱”与“不见”之间没有事理联系,于诗意难通,殊不可取。今按,“爱”也不只为“通行本”所用,毛诗就写作“爱”。所谓“古版本为‘萲’或
作者 马啸
机构地区 不详
出处 《古汉语研究》 1991年1期
出版日期 1991年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献