首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《海外英语》
>
2013年23期
>
目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究
目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
目的论由德国的费密尔(HJ.Vermeer)20世纪70年代所提出。在目的论视角下,翻译过程中首先要遵循的就是"目的法则",因为翻译目的决定整个翻译过程。为了实现不同的翻译目的和翻译功能,译者在译文中所采用的翻译手段和方法会有不同。根据目的论,霍克斯和杨宪益在翻译《红楼梦》这一著作时,采用了不同的翻译手法,满足了不同读者群的需求,从而成功的达到了各自的翻译目的。
DOI
ojzz058yj5/2023622
作者
杨静雅;周晓曼
机构地区
不详
出处
《海外英语》
2013年23期
关键词
《红楼梦》
目的论
交际
语言特征
文化特征
分类
[语言文字][英语]
出版日期
2013年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
吴启雨.
美学视角下《红楼梦》第三回两个译本比较
.教育学,2011-02.
2
崔丽童王亚会.
目的论视角下《红楼梦》杨霍译本中文化负载词的翻译比较研究
.文化科学,2018-01.
3
李新征.
意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究
.教育学,2008-01.
4
杨慧.
从《红楼梦》两个译本略谈中西法律文化之异同
.教育学,2010-01.
5
刘涵,刘著妍.
目的论视角下《简·爱》中译本对比研究
.,2023-05.
6
彭石玉;张清清.
从目的论看《红字》两个汉译本译者的决策
.高等教育学,2017-08.
7
范敏.
目的论对《红楼梦》中谚语翻译的启示
.中国文学,2007-02.
8
刘泽权;侯羽.
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究
.中国文学,2013-03.
9
梁艳君.
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
.教育学,2009-06.
10
何佳文;贺爱军.
语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究
.教育学,2016-02.
来源期刊
海外英语
2013年23期
相关推荐
目的论视角下的《吹牛》韩译本研究
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例
《红楼梦》回目英俄译本对比分析
论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
同分类资源
更多
[英语]
优化英语课堂,提高课堂效率
[英语]
趣话“男尊女卑”
[英语]
论英语教学课堂内外的统一性和整体性
[英语]
让英语课堂教学走向艺术化
[英语]
在新课程理念下如何培养学生的英语自学能力
相关关键词
《红楼梦》
目的论
交际
语言特征
文化特征
返回顶部